Nuestros proyectos

SONAR, Subtitulación sOcial para proporcioNar Accesibilidad audiovisual en la univeRsidad / SONAR, SOcial subtitliNg to provide Audiovisual accessibility at the univeRsity

Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 118–135.  https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1880305 (disponible en e-spacio:https://hdl.handle.net/20.500.14468/22206)

CREATE, Doblaje y subtitulación creativa: nuevos recursos para el aprendizaje de lenguas / CREATE, CREATivE dubbing and subtitling: new resources in language learning

Talaván, N. (2019). Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach. Journal of Audiovisual Translation2(1), 53–74. https://doi.org/10.47476/jat.v2i1.57

VICTOR, voces solapadas para la mejora de destrezas de producción oral / VICTOR, Voice-over to improve oral production skills

Talaván, N., and Rodríguez- Arancón, P. (2018). Voice- over to improve oral production skills. In: J. D. Sanderson and C. Botella- Tejera (Eds.), Focusing on audiovisual translation research (pp. 211– 229). PUV, Publicacions Universitat de Valencia. (disponible en e-spacio: https://hdl.handle.net/20.500.14468/22653

SUBFILM, Subtitulación para la mejora de destrezas de producción escrita y traducción: haciendo cortos accesibles / SUBFILM, Subtitling to improve writing and translation skills: making short films accessible

Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2024). Subtitling short films to improve writing and translation skills. RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada, 37(1), 57-82, https://doi.org/10.1075/resla.21032.tal  (disponible en e-spacio: https://hdl.handle.net/20.500.14468/22241)

AUDIOSUB, Audio descripción y subtitulación para sordos: la accesibilidad audiovisual al servicio del aprendizaje de lenguas / AUDIOSUB, Audiodescription and subtitling for the deaf and the hard-of-hearing: audiovisual accessibility at the service of foreign language teaching

Talaván, N., Lertola, J., and Ibáñez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. Media accessibility in foreign language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 8(1). 1-29. https://doi.org/10.1075/ttmc.00082.tal (disponible en e-spacio:https://hdl.handle.net/20.500.14468/2223)

VOCAL, Voces solapadas y aprendizaje de lenguas / VOCAL, Voice-over and foreign language learning

Talaván, N. & Tinedo-Rodríguez, A. (2024). Voice-over as a didactic resource in foreign language education: the VOCAL Project.

ADAS, Audiodescripción en la Didáctica de lenguAs / ADAS, Audiodescription in language DidActics

Ogea Pozo M. d. M. y Ruiz Espejel B. (2024). Enhancing Foreign-Language Creativity: A Didactic Approach through Audio Description. Complutense Journal of English Studies32, e97317. https://doi.org/10.5209/cj

Maria del Mar Ogea Pozo; Antonio Jesús Tinedo Rodríguez (2013) Capítulo: La audiodescripción didáctica para la mejora de las competencias lingüísticas en inglés y de competencias específicas de la traducción audiovisual. Libro de actas del VIII Congreso Internacional sobre Educación Bilingüe (pp. 47-50). UCOPress

TRADISUB, Traducción Audiovisual Didáctica: subtitulado para sordos interlingüístico para mejorar destrezas de expresión escrita y de traducción general / TRADISUB, Didactic Audiovisual Translation: interlingual subtitling for the deaf to improve written expression and general translation skills.

Bolaños García-Escribano, Alejandro, and María del Mar Ogea-Pozo. 2023. Didactic audiovisual translation. Interlingual SDH in the foreign language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9 (2): 187–215. https://www.jbe platform.com/content/journals/10.1075/ttmc.00108.bol

García-Muñoz Vizcaíno, Sheila y Díaz Alarcón, Soledad (2024) Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing as a Didactic Tool in the
Classroom. En: C. Plaza Lara, M. Ogea Pozo y C. Botella Tejera (Eds.) Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation. Routledge

García-Muñoz Vizcaíno, Sheila. (2023) La traducción de las interjecciones a través del subtitulado para personas sordas: técnicas y detección de errores como herramientas clave. En: M. Simón Márquez, J. Gázquez Linares, A. Martos Martínez, S. Fernández Gea y P. Molina Moreno (Eds). Innovación docente e investigación en arte y humanidades: nuevas tendencias para el cambio en la enseñanza superior. Dykinson

ReachDAT, REsearching and TEACHing making use of Didactic Audiovisual Translation / ReachDAT,  Investigar y enseñar utilizando la traducción audiovisual didáctica

Tinedo Rodríguez, A. J., & Talaván, N. (2023). Hacia una propuesta para la formación del profesorado de lenguas en Traducción Audiovisual Didáctica: Bases teóricas y metodológicas del proyecto ReachDAT. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting2(7). https://journals.uco.es/tl/article/view/15845.

Tradilab, Traducción Audiovisual Didáctica A Través De La Plataforma Tradilex Para El Desarrollo De Destrezas Integradas En Lengua Inglesa / Tradilab,  Didactic Audiovisual Translation Through The Tradilex Platform For Integrated Skills Enhancement In English As A Foreign Language

Ogea, María del Mar (en prensa) You know nothing, ai. A didactic proposal to enhance translation skills and career awareness. Paralléles.

TeachDAT, TeACHing making use of Didactic Audiovisual Translation / TeachDAT, Enseñar utilizando la traducción audiovisual didáctica

Rodríguez-Arancón, P., Bobadilla-Pérez, M., & Fernández-Costales, A. (2024). Can didactic audiovisual translation enhance intercultural learning
through CALL? Validity and reliability of a students’ questionnaire. Journal for Multicultural Education, 18(1-2): 206-223 2024.

Tinedo-Rodríguez, A.J. & Fernández-Costales, A. (2025, en prensa). La Traducción Audiovisual Didáctica (TAD) como recurso en la formación del profesorado: un estudio de caso. Didáctica Lengua y Literatura.

Rodríguez-Arancón, P. & Tinedo-Rodríguez, A.J. (2023). La Integración de la Traducción Audiovisual Didáctica y la Interculturalidad en el Diseño de Propuestas Pedagógicas. Un análisis mixto sobre la Formación del Profesorado XI Premio “Luis Rodríguez” de Investigación en Interculturalidad https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=9102529 [accésit premio de investigación]

Talaván, Noa, and Antonio-Jesús Tinedo-Rodríguez. «Didactic Audiovisual Translation and Teacher Training: A Preliminary Approach.» The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen. Cham: Springer International Publishing, 2024. 553-573.

TranslateDAT, Translation of Specialised Texts through Didactic Audiovisual Translation / TranslateDAT, Traducción de textos especializados mediante la traducción audiovisual didáctica

GenDAT, Gender and Didactic Audiovisual Translation / GenDAT,  Género y traducción audiovisual didáctica

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2024). Autoras que desafían el canon. Subtitulación didáctica, su efecto en el aprendizaje de lenguas y en la conciencia de género. Comares.

Tinedo-Rodríguez, A. J. (2024). Effectiveness of Didactic Audiovisual Translation and English for Social Purposes to Foster Language Skills and Gender Awareness. Research in Education and Learning Innovation Archives, (33) https://doi.org/10.7203/realia.33.28285.

CreateDAT – Creative Didactic Audiovisual Translation / CreateDAT – Traducción Audiovisual Didáctica Creativa