Inicio

ARENA

NOVEDADES | V SEMINARIO DEL GRUPO DE INNOVACIÓN DOCENTE ARENA

MOOC | El curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.

OBJETIVOS

  1. – Conocer los fundamentos de la Traducción Audiovisual didáctica.
  2. – Aprender los fundamentos del uso de las distintas modalidades de traducción audiovisual para mejorar las distintas destrezas comunicativas.
  3. – Poder diseñar tareas de traducción audiovisual didáctica según modalidad.

CURSO DE VERANO | Con este curso práctico, el alumnado podrá familiarizarse con las técnicas y modalidades de traducción y accesibilidad audiovisual desde diversos puntos de vista, y además tendrá la oportunidad conocer de primera mano las experiencias profesionales y académicas de un grupo de personas expertas cuyo trabajo se desarrolla en una serie de campos cada vez más interrelacionados: la comunicación, el entretenimiento, la traducción audiovisual, la recepción del espectador y la accesibilidad en los medios. En las diversas sesiones, se expondrán las múltiples aplicaciones de la subtitulación, el doblaje, las vocessuperpuestas, los subtítulos para sordos y la audiodescripción para el aprendizaje de lenguas.

TRADISUB: SUBTITULADO PARA SORDOS INTERLINGÜÍSTICO Y APRENDIZAJE DE LENGUAS

Conoce lo que hacemos

Conoce a los miembros del Grupo de Innovación Docente ARENA.

Consulta nuestras últimas publicaciones.

¿Qué hacemos?

Nuestros objetivos son:

– Comprobar la viabilidad de incluir una metodología que integre la traducción audiovisual como recurso didáctico en las asignaturas relativas al aprendizaje de lenguas extranjeras, para mejorar el nivel de competencia comunicativa, especialmente en lo que respecta a su vertiente oral.

– Evaluar la posibilidad de promoción de la accesibilidad audiovisual a través de subtitulación social en el marco de la universidad a largo plazo.

– Conseguir un mayor nivel de conocimiento y utilización eficiente de la lengua inglesa en nuestra sociedad que influya de modo directo en la generación de conocimiento y pueda contribuir a incrementar el liderazgo científico del país.