Inicio

ARENA

GID ARENA | Descubre todas nuestras novedades

Oferta formativa

MOOC

El curso presenta el uso didáctico de la traducción audiovisual para el aprendizaje de lenguas extranjeras. El objetivo principal es aprender a crear tareas activas de subtitulación, doblaje, voces-superpuestas, audiodescripción, etc. para aplicar al contexto de enseñanza-aprendizaje (presencial o en línea) de cualquier lengua extranjera.

Temario

  1. MODULO 1. Introducción a la traducción audiovisual didáctica. Describir los fundamentos teórico-prácticos de la disciplina.
  2. MODULO 2. La subtitulación didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la subtitulación.
  3. MODULO 3. El doblaje didáctico y el voice-over didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del doblaje y las voces superpuestas.
  4. MODULO 4. La audiodescripción didáctica. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico de la audiodescripción.
  5. MODULO 5. El subtitulado para sordos didáctico. Diseño de tareas que hagan uso pedagógico del subtitulado para sordos.

Formación Permanente

Curso en Traducción Audiovisual: Doblaje, Subtitulación y Accesibilidad en los Medios. ¡Sumérgete en el emocionante universo de la traducción audiovisual! Nuestro curso te brinda las herramientas y técnicas necesarias para dominar el doblaje, la subtitulación y la accesibilidad en los medios. Aprenderás a adaptar contenido audiovisual de manera precisa y creativa, garantizando una experiencia enriquecedora para los espectadores. Desde el del 16 de diciembre de 2024 al 16 de mayo de 2025, te acompañaremos en este viaje de aprendizaje y te convertirás en un experto en la traducción audiovisual.

¡No pierdas la oportunidad de potenciar tus habilidades en traducción audiovisual y revolucionar tus enfoques educativos! 

Conoce lo que hacemos

Conoce a los miembros del Grupo de Innovación Docente ARENA.

Consulta nuestras últimas publicaciones.

¿Qué hacemos?

Nuestros objetivos son:

– Comprobar la viabilidad de incluir una metodología que integre la traducción audiovisual como recurso didáctico en las asignaturas relativas al aprendizaje de lenguas extranjeras, para mejorar el nivel de competencia comunicativa, especialmente en lo que respecta a su vertiente oral.

– Evaluar la posibilidad de promoción de la accesibilidad audiovisual a través de subtitulación social en el marco de la universidad a largo plazo.

– Conseguir un mayor nivel de conocimiento y utilización eficiente de la lengua inglesa en nuestra sociedad que influya de modo directo en la generación de conocimiento y pueda contribuir a incrementar el liderazgo científico del país.