The role of interlingual translation in the foreign language classroom has gone through various stages in history and, nowadays, it seems to have gained a well-deserved recognition in educational settings. Didactic audiovisual translation is arguably one of the most exciting developments in this field in recent years, where activities based in subtitling, dubbing and audio description have made notable inroads. In this presentation, I take stock of some of the key changes that have taken place in recent times and pay special attention to the role of new technologies as well as the emergence of audiovisual translation practices that, so far, have not been fully embraced in the classroom, such as the case of bilingual subtitles, telop and danmu.