Blog CUED. «Materiales digitales accesibles en lenguas extranjeras»

Blog CUED. «Materiales digitales accesibles en lenguas extranjeras»

Elena Martín Monje, Facultad de Filología, departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, UNED.

Blog CUED. «Materiales digitales accesibles en lenguas extranjeras»

Palabras clave: materiales accesibles; materiales digitales; aprendizaje de leguas extranjeras; inclusión; equidad en educación.

La UNED tiene un firme compromiso con los estudiantes con discapacidad, y desde UNIDIS (Centro de atención a estudiantes con discapacidad) se gestionan las adaptaciones que estos estudiantes necesitan. Unos 9.000 estudiantes con discapacidad o necesidades de aprendizaje son hoy estudiantes UNED. Es nuestra responsabilidad fomentar la inclusión y eliminar barreras, para que el aprendizaje de lenguas extranjeras llegue a todos, trabajando en dos ámbitos: 1) el acceso inclusivo, en el cual nos asesora UNIDIS, y 2) la creación y utilización de materiales digitales accesibles. 

Hoy en día está plenamente asumida la importancia del aprendizaje de lenguas extranjeras, pues nos puede ayudar a mejorar nuestra trayectoria académica y profesional, enriquece nuestra vida personal e incluso tiene beneficios para nuestro cerebro, a nivel cognitivo.  Sin embargo, no está tan generalizado el asegurar el acceso a estos aprendizajes a toda la ciudadanía, independientemente de su grado de discapacidad y/o las necesidades específicas de apoyo educativo que puedan tener. En este contexto surge el Proyecto de Divulgación Científica y Ciudadana “LenguAccesibles”, del Grupo de Innovación Docente GLOBE de la UNED (cuyos miembros fundadores son miembros también de la CUED, Cátedra UNESCO de Educación a Distancia), desarrollado en el curso 2023-24 con financiación del Vicerrectorado de Investigación, Transferencia y Divulgación Científica de la UNED y la colaboración de UNIDIS.  

Cabe destacar en este punto la importante tarea que viene realizando UNIDIS para la inclusión en el ámbito universitario, y su labor de sensibilización con múltiples publicaciones https://www.uned.es/universidad/inicio/unidad/unidis/publicaciones-UNIDIS.html que recogen la percepción de los estudiantes, orientaciones para el profesorado en la atención a estudiantes con discapacidad en la universidad y una guía de adaptaciones y recursos para estudiantes con discapacidad. También es digno de mención el trabajo de Alejandro Rodríguez Ascaso y Emilio Letón, de la UNED, con la Fundación ONCE. En el ámbito de la accesibilidad digital, son un referente fundamental la Web Accessibility Initiative https://www.w3.org/WAI/standards-guidelines/es, que proporciona estándares para hacer la web accesible a usuarios con discapacidad. Sin embargo, en concreto en el área de las lenguas extranjeras, ha habido pocas iniciativas al respecto, siendo una excepción notable la Jornada sobre inclusión y aprendizaje de idiomas que organizaron en 2023 el British Council y el Instituto Cervantes, y el proyecto de divulgación de la UNED “LenguAccesibles”, ya mencionado. 

El resultado final del proyecto ha sido una serie de vídeos divulgativos que nos ayudarán a todos a identificar qué materiales para el aprendizaje de lenguas extranjeras son accesibles y cuáles no. Para ello se solicitó la colaboración de expertas de otras universidades vinculadas a la Red AccessCat https://accesscat.net/es, referente internacional en la accesibilidad en la información y la comunicación. Los mini-vídeos son:  

1. La comunicación accesible en el aprendizaje de lenguas (Blanca Arias, U. Pompeu Fabra) https://canal.uned.es/video/659fc7fb371fa02ff2002e4e  

2. Vídeos accesibles (Estel·la Oncins, Universitat Autònoma de Barcelona) https://canal.uned.es/video/659fc7fb371fa02ff2002e42  

3. La accesibilidad de los documentos de texto (Elisenda Bernal, U. Pompeu Fabra) https://canal.uned.es/video/659fc7fb371fa02ff2002e48   

4. La accesibilidad digital en las imágenes (Cris Ladaga, Universidad de Barcelona) https://canal.uned.es/video/659fac19371fa0212976df92  

Os animamos a todos a ver los vídeos completos, pues son breves (unos 10 minutos cada uno) y muy informativos, pero a continuación os resumimos sus contenidos más importantes, las recomendaciones para obtener vídeos, textos digitales e imágenes accesibles.  

Pantallazo de la página Canal UNED

Hay varias recomendaciones para asegurarnos de que los vídeos que vemos son accesibles:  

  • Incluyen subtítulos para personas con discapacidad auditiva. 
  • Tienen audio descripción para personas con discapacidad vidual, si hay presentaciones visuales. 
  • Evitan contenido parpadeante, que podría provocar convulsiones a algunos usuarios. 
  • El audio es de alta calidad, se evita ruido de fondo, se proporcionan explicaciones de los elementos sonoros. 
  • El/los hablante/-s son visibles, para facilitar la lectura de labios. 
  • Si hay texto superpuesto, es legible y no se superpone con los subtítulos.  

En cuanto a los textos digitales, si utilizamos un procesador de texto como Microsoft Word, podemos utilizar su herramienta de comprobación de accesibilidad, lo que nos facilitará el trabajo, y además es conveniente guardar el documento en formato .docx en lugar de .doc. Adicionalmente, debe seguir las siguientes recomendaciones: 

  • Alinear el texto a la izquierda y no justificarlo. 
  • Evitar el uso de subrayado, negrita y cursiva para resaltar palabras. 
  • No dividir las palabras al final de la línea. 
  • Utilizar tipos de letra sin serif, es decir, sin remates o líneas en los extremos (por ejemplo Arial o Verdana). 
  • Incorporar metadatos como título, autoría y palabras clave.  

Por último, hablemos de imágenes accesibles. Es muy común utilizar infografías o representaciones visuales de información, combinando imágenes y texto en los materiales que se usan para aprender idiomas. Para que las imágenes sean accesibles deben cumplir los siguientes requisitos: 

  • Incluir texto alternativo (una descripción clara y sencilla de las imágenes), para que los lectores de pantalla puedan describir la imagen a personas con discapacidad visual. 
  • No añadir texto alternativo a imágenes decorativas. Estas imágenes deben estar marcadas como decorativas para que los lectores de pantalla las ignoren. 
  • El contraste de color es importante, pues debe ser suficiente entre el fondo y la figura o el texto, para que el contenido sea legible. La ratio de contraste debe ser al menos 4.5:1 para garantizar la legibilidad, y existen herramientas en línea que nos ayudan a verificarlo.   
  • No se debe depender únicamente del color para transmitir información; hay que acompañarla con texto u otros indicadores para asegurarnos de que la información es accesible para personas con daltonismo u otras dificultades de percepción del color. 
  • Es conveniente proporcionar múltiples formas de acceder a la información de una imagen, como incluir descripciones detalladas en el texto cuando la imagen sea compleja. 
  • Se debe limitar o evitar el uso de imágenes animadas o GIF, especialmente aquellas que tienen destellos o movimientos rápidos, para evitar problemas con personas fotosensibles y minimizar distracciones en personas con déficit de atención.  

Todas estas características y recomendaciones nos ayudan a los usuarios y a los docentes a asegurar que utilizamos y creamos materiales que son accesibles para todos. Si tenemos la sensibilidad suficiente para tenerlos en cuenta, estaremos dando un gran paso hacia la equidad en la educación y la igualdad de oportunidades en el aprendizaje de lenguas extranjeras y en la educación en general.  

Nota:

Esta es una versión reducida del siguiente artículo:

Martín-Monje, E. (14 de julio de 2024). ¿Cómo crear materiales accesibles para el aprendizaje de lenguas Extranjeras? The Conversation. https://theconversation.com/como-crear-materiales-accesibles-para-el-aprendizaje-de-lenguas-extranjeras-231723  

Puedes seguir el trabajo de Elena Martín Monje en:

@emartinmonje

#MaterialesAccesibles #MaterialesDigitales #AprendizajedeLeguasExtranjeras #Inclusión; #EquidadenEducación #DiseñoUniversalparaelAprendizaje #accesibilidad #CUED #MiembrosCUED #blogCUED #CátedraUNESCOdeEducaciónaDistancia

Cómo referenciar esta entrada:

Martín.Monje, E. (12 de septiembre de 2024). Materiales digitales accesibles en lenguas extranjeras. Blog CUED. https://blogs.uned.es/cued/wp-admin/post.php?post=18195&action=edit

beenhere

Elena Martín Monje

Elena Martín Monje es profesora titular de la UNED en la facultad de Filología y Doctora en Filología Inglesa por esta misma Universidad. Desempeña su trabajo como docente en el departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas. Es miembro del Grupo de investigación ATLAS (Applying Technology to LAnguageS) y Coordinadora del Grupo de Innovación Docente GLOBE (Innovative Didactic Group for Languages in Open and Blended Environments) que tiene como objetivo la implantación de los resultados de su investigación en el campo de las TIC para el desarrollo de las competencias lingüístico-comunicativas en segundas lenguas de estudiantes universitarios en entornos híbridos y online. Sus intereses de investigación se centran en la aplicación de la tecnología para la mejora del aprendizaje de la lengua inglesa, con especial énfasis en el uso de Recursos Educativos Abiertos y MOOC (cursos en línea, masivos y abiertos). Entre su actividad se encuentra, además, su compromiso por la educación a distancia, formando parte de la CUED (Cátedra Unesco de Educación a Distancia).
 

Loading