{"id":1327,"date":"2017-07-17T16:16:59","date_gmt":"2017-07-17T16:16:59","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/?page_id=227"},"modified":"2017-07-17T16:16:59","modified_gmt":"2017-07-17T16:16:59","slug":"coloquio-ix-marzo-2018","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/coloquio-ix-marzo-2018\/","title":{"rendered":"Coloquio IX. Marzo 2018"},"content":{"rendered":"<p><strong>Mujeres y traducci\u00f3n: Creatividad, g\u00e9nero y relaciones de poder<\/strong><br \/>\nFacultad de Filolog\u00eda, UNED 21, 22 y 23 de marzo de 2018<\/p>\n<p><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-927 size-large\" src=\"http:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/wp-content\/uploads\/sites\/95\/2017\/07\/cartel-apaisado-def-1-1024x831.jpg\" alt=\"\" width=\"1024\" height=\"831\" srcset=\"https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/wp-content\/uploads\/sites\/351\/2017\/07\/cartel-apaisado-def-1-1024x831.jpg 1024w, https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/wp-content\/uploads\/sites\/351\/2017\/07\/cartel-apaisado-def-1-300x244.jpg 300w, https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/wp-content\/uploads\/sites\/351\/2017\/07\/cartel-apaisado-def-1-768x624.jpg 768w, https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/wp-content\/uploads\/sites\/351\/2017\/07\/cartel-apaisado-def-1.jpg 1111w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: right\">\u201cCuando uno dice en un idioma lo que est\u00e1 escrito en otro,a la fuerza tiene que inventar un poquito para que lo entiendan\u201d (Syria Poletti, <em>Extra\u00f1o oficio, <\/em>1977).<\/p>\n<p>Desde la antig\u00fcedad la traducci\u00f3n ha tenido siempre connotaciones que se pueden considerar como femeninas, por su condici\u00f3n de texto an\u00f3nimo por ser subalterno, en el sentido que Gayatari Spivak da al t\u00e9rmino, con respecto al texto de autor, o, por poner un ejemplo, como referencia para un tipo de traducci\u00f3n que nace en la Francia de finales del siglo XVII y que propugna una desviaci\u00f3n del texto original al adaptar la traducci\u00f3n de textos cl\u00e1sicos a los gustos franceses de la \u00e9poca. Gille M\u00e9nage llama a estas traducciones <em>belles infid\u00e8les<\/em>, al comentar una traducci\u00f3n de Perrot d\u2019Ablancourt (siglo XVII) de las obras originales de Luciano de Sam\u00f3sata (siglo II), escritor sirio que escribi\u00f3 en griego: \u201cMe recuerdan a una mujer que am\u00e9 mucho en Tours, y que era bella pero infiel\u201d.<\/p>\n<p>La realidad del binomio mujer y traducci\u00f3n pasa por la incorporaci\u00f3n, desde los a\u00f1os ochenta por parte de un grupo de te\u00f3ricas de Quebec, de los estudios feministas y de g\u00e9nero a la teor\u00eda de traducci\u00f3n. Te\u00f3ricos y te\u00f3ricas como Venuti, Bassnett, Toury o Lefevre, entre otras y otros, establecen una clara necesidad de romper con el concepto tradicional de la traducci\u00f3n como un proceso an\u00f3nimo y neutro para irrumpir con fuerza en los estudios de traducci\u00f3n incorporando nociones como ideolog\u00eda, identidad, estructuras de poder, naci\u00f3n, por nombrar algunas de las categor\u00edas que ha cuestionado el post-estructuralismo, y la relaci\u00f3n de \u00e9stas con el lenguaje. Este movimiento r\u00e1pidamente encuentra su espacio en Europa \u2013y en Espa\u00f1a, donde los estudios de traducci\u00f3n tienen gran importancia y eco internacional como comentan Eleonora Federici y Vanessa Leonardi en <em>Bridging the Gap between Theory and Practice in Translation and Gender Studies<\/em> (2013). En l\u00edneas generales, desde los a\u00f1os ochenta hasta la actualidad, la cuesti\u00f3n ha sido objeto de intensos debates que han ido, en no pocas ocasiones, a la par con los debates dentro de la teor\u00eda feminista en general.<\/p>\n<p>Estos debates han dado muchos y muy interesantes frutos, no siempre convergentes, que el presente Coloquio que organiza el <em>Seminario Permanente sobre Literatura y Mujer<\/em> pretende explorar desde la interdisciplinaridad y la intersecci\u00f3n tanto te\u00f3rica como pr\u00e1ctica en torno a este tema, mujer y traducci\u00f3n, de vital importancia en un mundo cada vez m\u00e1s global y, por ello, m\u00e1s necesitado de traducci\u00f3n. Sin embargo, si bien es interesante debatir los aspectos te\u00f3ricos, la intenci\u00f3n de este Coloquio es cuestionar la traducci\u00f3n desde un punto de vista cultural y literario m\u00e1s que desde un punto estrictamente ling\u00fc\u00edstico, en un sentido amplio examinando su funci\u00f3n de puente entre culturas \u201cdominantes\u201d y \u201cmarginales\u201d.<\/p>\n<p>Del mismo modo, aun cuando no podr\u00edamos descartar los aspectos ling\u00fc\u00edsticos del tema que tan interesantes debates y art\u00edculos han propiciado, nos interesa prestar atenci\u00f3n a la traducci\u00f3n en su relaci\u00f3n con la literatura comparada y de los estudios culturales en relaci\u00f3n a la mujer y los estudios de g\u00e9nero. De manera que no se trata tanto de ver c\u00f3mo la perspectiva de g\u00e9nero se aplica a la teor\u00eda de la traducci\u00f3n o los planteamientos de la traducci\u00f3n feminista (investigaciones para las que existen foros especializados), sino de analizar c\u00f3mo arte, escritura y traducci\u00f3n se han conjugado en la vida y en la obra de muchas artistas. Si es verdad que, como dijo Saramago, las personas que traducen son las que de alguna forma crean la literatura universal, \u00bfcu\u00e1les han sido las elecciones de las mujeres en este sentido?<\/p>\n<p>As\u00ed, admitiendo que incluso cabe la posibilidad de hibridaci\u00f3n e imbricaci\u00f3n entre alguno de los puntos aqu\u00ed propuestos, planteamos las siguientes l\u00edneas generales, que no pretenden ser excluyentes. Por otro lado, como en otros Coloquios, las propuestas no deben obligatoriamente ce\u00f1irse a la escritura y la literatura sino que queremos abarcar otros medios (sobre todo la oralidad) y otras artes (cine, televisi\u00f3n\u2026), donde tan importante es tambi\u00e9n el impacto de la traducci\u00f3n en relaci\u00f3n con las mujeres:<\/p>\n<p><strong>L\u00cdNEAS DE INTER\u00c9S <\/strong><\/p>\n<ol>\n<li>&#8211; Traducci\u00f3n como medio de difusi\u00f3n de autoras y relaci\u00f3n entre autoras y traductoras<\/li>\n<li>&#8211; Creatividad vicaria: la traducci\u00f3n como transici\u00f3n a la autor\u00eda\u00a0de traducci\u00f3n y g\u00e9nero<\/li>\n<li>&#8211; La traducci\u00f3n del g\u00e9nero (transg\u00e9nero)<\/li>\n<li>&#8211; Experiencias de traductoras como proceso creativo<\/li>\n<li>&#8211; Traducci\u00f3n y auto-traducci\u00f3n<\/li>\n<li>&#8211; Aparatos de poder y traducci\u00f3n desde una perspectiva de g\u00e9nero<\/li>\n<li>&#8211; Otros o una combinaci\u00f3n de los anteriores<\/li>\n<\/ol>\n<p><strong><em>LU<\/em><\/strong><strong><em>G<\/em><\/strong><strong><em>A<\/em><\/strong><strong><em>R<\/em><\/strong><em>: Sal\u00f3n de Actos de la Facultad de Pol\u00edticas y Sociolog\u00eda de la UNED, C\/ Obispo Trejo, 2, 28040-Madrid<\/em><\/p>\n<p><strong>C\u00f3mo llegar (<a href=\"http:\/\/portal.uned.es\/portal\/page?_pageid=93,662801&amp;_dad=portal&amp;_schema=PORTAL\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Plano<\/a>):<\/strong><br \/>\nDesde Moncloa, autobuses A, 46, 160 y 161 (parada Puente de los Franceses).<br \/>\nDesde c\/ Alcal\u00e1 \/ GranV\u00eda: autob\u00fas 46 (parada Puente de los Franceses).<\/p>\n<p><strong><em>INSCRIPCI\u00d3<\/em><\/strong><strong><em>N<\/em><\/strong><em>: Las personas interesadas en participar deben cumplimentar el\u00a0<a href=\"https:\/\/goo.gl\/forms\/GX722hfo5bp3Ph5n2\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Formulario de inscripci\u00f3n<\/a>\u00a0<\/em><a href=\"mailto:litmujer@flog.uned.es\"><em>\u00a0<\/em><\/a><strong><em>ante<\/em><\/strong><strong><em>s del 15 de octubre de 2017, <\/em><\/strong><em>c<\/em><em>o<\/em><em>n un resumen o explicaci\u00f3n de unas 200 palabras y hasta cinco referencias bibliogr\u00e1ficas sobre el tema que se desee tratar<strong>. <\/strong>Si tienen alg\u00fan problema pueden escribir a:<strong>\u00a0<\/strong>litmujer@flog.uned.es.<\/em><\/p>\n<p><strong>NUEVO: ampliamos el plazo para el env\u00edo de propuestas hasta el 5\u00a0de noviembre.<\/strong><\/p>\n<p><em>L<\/em><em>a Comisi\u00f3n de Coordinaci\u00f3n en coordinaci\u00f3n con el Comit\u00e9 Cient\u00edfico seleccionar\u00e1 las intervenciones en funci\u00f3n de su adecuaci\u00f3n al tema de este IX Coloquio y de la coherencia de las mesas. Las intervenciones tendr\u00e1n una duraci\u00f3n de 10-20 minutos (seg\u00fan formato), para dar lugar al debate posterior. La fecha l\u00edmite para la comunicaci\u00f3n de <strong>aceptaci\u00f3n de propuestas<\/strong> es el <strong>31 de noviembre de 2017.<\/strong><\/em><\/p>\n<p><strong>CUOTA INSCRIPCI\u00d3N PONENTES Y ASISTENTES<\/strong>:<br \/>\n<span style=\"font-weight: 300\">Todos los <strong>participantes<\/strong> cuya <strong>comunicaci\u00f3n<\/strong> haya sido aceptada, deber\u00e1n abonar <\/span><strong>50 euros<\/strong><span style=\"font-weight: 300\">\u00a0en la cuenta\u00a0<\/span><strong>ES82\u00a0 0049\u00a0 0001\u00a0 5422 1143\u00a0 8387<\/strong><span style=\"font-weight: 300\">\u00a0(Banco Santander), indicando en el concepto \u201cComunicaci\u00f3n IX Coloquio Literatura y Mujer\u201d.<\/span><\/p>\n<p>La <strong>asistencia<\/strong> es libre para los alumnos y alumnas de la UNED, profesorado y personas interesadas en general. Quienes deseen obtener un certificado de asistencia y cr\u00e9ditos ETCS deber\u00e1n inscribirse en el siguiente <a href=\"https:\/\/docs.google.com\/forms\/d\/e\/1FAIpQLSdzL_NA3pD8lEvFNO9yIHSeg6bsZzgzt2MdVOfPnfqMElPUrA\/viewform\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">formulario<\/a> y abonar <strong>20 euros<\/strong> de matr\u00edcula en la cuenta <strong>ES82\u00a0 0049\u00a0 0001\u00a0 5422 1143\u00a0 8387<\/strong> (Banco Santander), indicando en el concepto \u201cIX Coloquio Literatura y Mujer\u201d. Es necesario asistir al menos a 10 de las sesiones del Coloquio para recibir el certificado as\u00ed como dejar constancia de la participaci\u00f3n mediante la firma de la hoja de asistencia a cada sesi\u00f3n.<\/p>\n<p>Con posterioridad a la celebraci\u00f3n del Coloquio se enviar\u00e1 a los estudiantes que han formalizado el abono de la matr\u00edcula y han asistido a todas las sesiones un certificado a la direcci\u00f3n postal que se indique en este formulario, con la solicitud del reconocimiento de cr\u00e9ditos correspondiente.<\/p>\n<p><strong><em>P<\/em><\/strong><strong><em>U<\/em><\/strong><strong><em>BLICACI\u00d3<\/em><\/strong><strong><em>N DE TRABAJOS: <\/em><\/strong><em>Existe la posibilidad de publicar los trabajos presentados. El <\/em><em>Comit<\/em><em>\u00e9 Cient\u00edfico, en conjunci\u00f3n con la Comisi\u00f3n de Coordinaci\u00f3n, valorar\u00e1 la calidad de las intervenciones y proceder\u00e1 a seleccionar las que tengan mayor coherencia con la propuesta de esta edici\u00f3n, de cara a su posterior publicaci\u00f3n en la colecci\u00f3n del Seminario.<\/em><\/p>\n<p><strong>Direcci\u00f3n<\/strong>: Ana Zamorano.<\/p>\n<p><strong>Coordinaci\u00f3n<\/strong>: Mar\u00eda Garc\u00eda Lorenzo; Helena Guzm\u00e1n; Mar\u00eda Martos; Nuria Polo Cano; Marina Sanfilippo.<\/p>\n<p><strong>Comit\u00e9 cient\u00edfico<\/strong>: Margarita Alfaro Amieiro (UAM); Rosa Mar\u00eda Aradra S\u00e1nchez (UNED); Antonio Ballesteros (UNED); Arantxa Fern\u00e1ndez Iglesias (UNED); Ana Isabel Fern\u00e1ndez Valbuena (RESAD); Mar\u00eda Hern\u00e1ndez Esteban (UCM); Marta L\u00f3pez Luaces (Montclaire University, USA); Ana Luna Alonso (Universidad de Vigo); Ricardo Mairal Us\u00f3n (UNED); Nuria Morgado (Staten Island University-CUNY, USA); Julio Neira (UNED); Cami\u00f1o Noia Campos (Universidad de Vigo); Rolando P\u00e9rez (Hunter University CUNY, USA); Beatriz P\u00e9rez Cabello de Alba (UNED); Teresa San Segundo (UNED); Jos\u00e9 Santaemilia Ruiz (Universitat de Valencia); Meri Torras Franc\u00e9s (UAB); Africa Vidal Claramonte (Universidad de Salamanca).<\/p>\n<p><strong>Comit\u00e9 organizador<\/strong>: Natalia Cantero (UNED); Rosa D\u00edaz Burillo (UNED); Clara Luna Garc\u00eda (UNED); Yolanda Prieto (UNED); Mari\u00e0ngel Solans (UNED); Blanca Viz\u00e1n (UNED).<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer1\/wp-content\/uploads\/sites\/351\/2017\/07\/CIRCULAR-IX-Coloquio-Literatura-y-Mujer-ENERO-2018.pdf\">Circular IX Coloquio Literatura y Mujer<\/a><br \/>\n<a href=\"https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer1\/wp-content\/uploads\/sites\/351\/2017\/07\/cartel-apaisado-def.pdf\">Cartel Coloquio IX<\/a><br \/>\n<span style=\"color: #ff0000\"><a href=\"https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer1\/wp-content\/uploads\/sites\/351\/2017\/07\/Programa-lite-y-trad-final-1.pdf\">Programa definitivo<\/a><\/span><\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/unedo365-my.sharepoint.com\/:b:\/g\/personal\/litmujer_flog_uned_es\/EYHW0EPmGP9Nhktn2D3ueZ0BlDVE1hrW1tjJ-MU3aH2w_w?e=MpfI3U\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Libro de res\u00famenes<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Mujeres y traducci\u00f3n: Creatividad, g\u00e9nero y relaciones de poder Facultad de Filolog\u00eda, UNED 21, 22 y 23 de marzo de 2018 \u201cCuando uno dice en un idioma lo que est\u00e1 escrito en otro,a la fuerza tiene que inventar un poquito para que lo entiendan\u201d (Syria Poletti, Extra\u00f1o oficio, 1977). Desde la antig\u00fcedad la traducci\u00f3n ha tenido siempre connotaciones que se pueden considerar como femeninas, por su condici\u00f3n de texto an\u00f3nimo por ser subalterno, en el sentido que Gayatari Spivak da al t\u00e9rmino, con respecto al texto de autor, o, por poner un ejemplo, como referencia para un tipo de traducci\u00f3n que nace en la Francia de finales del siglo XVII y que propugna una desviaci\u00f3n del texto original al adaptar la traducci\u00f3n de textos cl\u00e1sicos a los gustos franceses de la \u00e9poca. Gille M\u00e9nage llama a estas traducciones belles infid\u00e8les, al comentar una traducci\u00f3n de Perrot d\u2019Ablancourt (siglo XVII) de&hellip;<\/p>\n<p> <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/coloquio-ix-marzo-2018\/\">Leer m\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-1327","page","type-page","status-publish"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1327","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1327"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/1327\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/seminarioliteraturaymujer\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1327"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}