Ocupaciones y puestos

Dentro de los diferentes ámbitos señalados arriba pueden definirse los siguientes puestos de trabajo:

  • DOCENTE en Lengua y Literatura Españolas: profesional dedicado a la enseñanza en niveles de educación secundaria, formación profesional, bachillerato y universidad.
  • INVESTIGADOR en Lengua y Literatura Españolas: profesional dedicado al estudio de las relaciones entre el lenguaje literario y los demás lenguajes artísticos, del lenguaje técnico y el lenguaje aplicado.
  • FILÓLOGO: Los filólogos se encargan de analizar, a través de documentos escritos y textos literarios, el origen, formación, evolución y composición de las diversas lenguas, así como su estructura gramatical, la etimología y la evolución de las palabras y sus significados. Estudian aspectos de las lenguas (como la ortografía, la sintaxis, la gramática, la fonología, la fonética, la semiología, la dialectología, la semántica, el habla) y de la cultura escrita y los textos literarios:  estudio e interpretación de textos antiguos y sus relaciones con las culturas correspondientes.
  • ESPECIALISTA EN DISEÑO Y ELABORACIÓN DE MATERIALES DIDÁCTICOS PARA EL APRENDIZAJE DE LA LENGUA Y LA LITERATURA ESPAÑOLAS: Experto responsable de la elaboración de herramientas impresas, audiovisuales o multimedia que faciliten el proceso de enseñanza-aprendizaje y que sirvan como apoyo al desarrollo de programas educativos ante una necesidad formativa previamente detectada. Estos materiales pueden tener dos funciones: apoyo en la enseñanza presencial o material de autoaprendizaje en formación a distancia.
  • LINGÜISTA COMPUTACIONAL: Profesional experto en el procesado computacional de texto y habla. Se trata de un perfil cada vez más demandado en empresas especializadas en el desarrollo de tecnologías lingüísticas, y también en empresas que utilizan estas tecnologías en sus procesos y necesitan de personas con ese perfil para su mantenimiento y adaptación.
  • EDITOR DE PUBLICACIONES: Profesional que trabaja en una editorial, responsable de la presentación de proyectos editoriales, lecturas críticas y tratamiento de originales, edición del texto, de la preparación del material para su posterior maquetación, de la elaboración de cubiertas/portadas y de la gestión de la promoción y distribución de los proyectos editoriales.
  • EDITOR DE CONTENIDOS WEB: Profesional del ámbito lingüístico y cultural que gestiona, diseña y organiza los contenidos de un servidor Web. Selecciona, redacta, actualiza y renueva la información presentada, poniéndola al alcance de los usuarios. Planifica, edita, detecta, propone y realiza las adaptaciones editoriales necesarias, manteniéndose en contacto con los proveedores de contenidos.
  • GESTOR CULTURAL: Este profesional realiza trabajos relacionados con la promoción y difusión de la cultura: producción, distribución, difusión, consumo cultural y formación. Igualmente desarrolla tareas de análisis y diseño de planes y programas culturales. Esta actividad profesional tiene como objetivo modular e incrementar bienes y servicios unidos a las referencias culturales de un grupo social y  actúa en las distintas fases del proceso: información/formación, creación, producción, distribución, consumo o conservación del bien o servicio cultural.
  • GESTOR EDITORIAL: Persona que se encarga, dirige y organiza todo el proceso que conlleva un proyecto editorial desde el inicio hasta la edición final o publicación del mismo. Interviene en la corrección gramatical y de estilo en los textos, en la autoedición, maquetación y diseño gráfico, artes gráficas, elaboración de presupuestos, gestión de marketing, comercialización, exportación, concesión y tramitación de permisos, derechos y contratos de edición.
  • LECTOR DE ORIGINALES EN EDITORIAL: Profesional que asesora a las editoriales en la decisión de publicar o rechazar una obra escrita. Para ello, debe leer con atención la obra y analizarla pormenorizadamente en diferentes aspectos: el argumento, el uso del idioma o las herramientas lingüísticas que cada autor emplea. Seguidamente debe entregar el original con las anotaciones y sugerencias pertinentes. Es habitual que el lector de originales trabaje externamente a la editorial. Esta colaboración externa se convierte, en la mayoría de los casos, en el modo habitual de relación con la empresa.
  • CORRECTOR: Experto que corrige los textos escritos en editoriales de revistas, periódicos, libros, folletos y publicaciones diversas. Lee y analiza textos, realiza la corrección gramatical, orto tipográfica, de sintaxis, de estilo y de maquetación para asegurar que la construcción es correcta. El conjunto de su tarea ha de obtener el visto bueno final del editor.
  • REDACTOR: Profesional que investiga acerca de acontecimientos de actualidad y elabora su crónica en forma de noticia o reportaje para publicarla en un medio de comunicación. Además, reproduce noticias de agencias, así como comunicados y notas de prensa de instituciones y empresas (directamente o a través de gabinetes de comunicación propios que, previamente, han elaborado la información).
  • LINGÜISTA: Profesional que estudia los diversos aspectos del lenguaje humano, comparando las diferentes lenguas y distinguiendo entre la lengua (el sistema) y el habla (el uso). Algunas disciplinas de estudio son: la gramática o conjunto de reglas que la configuran como un código de significado (sintaxis, morfología, semántica), la fonología y la fonética o estudio de los sonidos y fonemas, la lexicología y la lexicografía o estudio de las palabras y composición de diccionarios.
  • ASESOR LINGÜÍSTICO: Profesional responsable de asesorar sobre el mejor uso de la lengua atendiendo a la redacción, traducción, subtitulación, corrección y transcripción de cualquier tipo de textos. Estos pueden ser, entre otros, de tipo científico, literario, publicitario, periodístico, informativo, recreativo, académico o empresarial.
  • LEXICÓGRAFO: Técnico de la lingüística que se ocupa de los principios en que se basa la composición de diccionarios. Compila diccionarios donde se ofrecen informaciones de tipo etimológico, combinatorio, semántico y contextual sobre cada uno de los términos censados. Además, la lexicografía teórica investiga los orígenes de la elaboración de diccionarios, los aspectos relacionados con su estructura formal, la tipología, los métodos de compilación o los vínculos existentes entre esta y otras disciplinas, ya sean lingüísticas o no.
  • TÉCNICO EN NORMALIZACIÓN LINGÜÍSTICA: Técnico que se encarga de asesorar a organismos y entidades, promover la capacitación lingüística, establecer y gestionar las acciones de formación a impartir y proponer acciones encaminadas a la dinamización y normalización del uso de la lengua minoritaria que, por motivos diversos, haya sufrido un desprestigio social o una pérdida de hablantes. Ayuda sobre las dudas lingüísticas, realiza la traducción y corrección de los documentos y escritos oficiales de carácter administrativo y técnico gestados en las diferentes entidades, garantizando la calidad lingüística de los mismos.
  • AGENTE LITERARIO: Profesional que actúa como representante o intermediario entre el autor de un libro y el editor, cobrando un porcentaje de la venta total de los libros de sus representados. Juega un importante papel en la detección y promoción de autores noveles. Se ocupa no solo de buscar al editor adecuado sino también de gestionar y negociar con este los contratos y la promoción de la obra. Debe conocer en profundidad el mundo editorial y las leyes de propiedad intelectual.
  • TÉCNICO EN PROGRAMAS DE ANIMACIÓN A LA LECTURA: Experto que planifica, lleva a cabo y evalúa programas y actividades de promoción de la lectura que intenten despertar en la población (principalmente en la infantil, pero también en la joven y adulta) deseos de leer, favoreciendo hábitos de expresión literaria y capacitándoles para abordar todo tipo de textos informativos, científicos, literarios y de otra índole de manera crítica. Estos proyectos son llevados a cabo por las administraciones públicas (principalmente los ayuntamientos), a través de bibliotecas públicas municipales centros de lectura pública, y por fundaciones y asociaciones culturales. Alguna de las actividades que se llevan a cabo en estos programas son: presentaciones y rondas de libros, visitas de autores (escritores, ilustradores), exposiciones, libro-forum, coloquios, debates, juegos con el lenguaje, juegos fonéticos, tradición oral y poesía: recitales, “cuentacuentos”, revistas escolares, proyecciones o audiciones.
  • GUIONISTA: Autor que escribe el guion en una producción cinematográfica o de televisión, sea una historia original, una adaptación de un guion precedente o de otra obra literaria. El proceso de creación del guion da comienzo una vez que se han establecido los objetivos concretos de la producción. Este profesional es aquel que busca qué tratamiento van a recibir los contenidos propuestos.
  • ADAPTADOR DE TEXTOS LITERARIOS: Experto que se encarga de modificar y adaptar los textos literarios al formato de un guion audiovisual. Realiza el proceso por el cual un relato se convierte, después de una serie de cambios en la estructura, en otro relato muy similar expresado en forma de texto fílmico.
  • ADAPTADOR DE DIÁLOGOS DE DOBLAJE: Profesional cuya función consiste en adaptar técnica y artísticamente el texto de una traducción propia o ajena a cualquier idioma del Estado Español. La adaptación técnico-artística consiste en medir los diálogos, ajustándolos lo más exactamente posible a los movimientos de los labios de los personajes de la obra a doblar y a la duración y el ritmo de sus intervenciones, así como a las características idiomáticas y en general al nivel del lenguaje definido y a la intencionalidad de la obra original.