Ocupaciones y puestos

Dentro de los diferentes ámbitos señalados arriba pueden definirse los siguientes puestos de trabajo:

Traductor jurado

Es aquél que se encarga de efectuar traducciones oficiales de escritos y documentos en soporte papel, dando fe (fedatario público) de que la versión del texto corresponde con el original. Poseen un carácter oficial ante las autoridades, ya que dichas traducciones deben estar firmadas y selladas por un traductor autorizado para ello. El Traductor Jurado está habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores mediante un examen por el que queda facultado para firmar o legalizar traducciones directas. Para realizar traducciones inversas el traductor ha de estar registrado en el Consulado del país de origen de la lengua que está autorizado a traducir.

Filólogo

Es el titulado de grado que analiza, a través de documentos escritos, el origen, formación, evolución y composición de las diversas lenguas, así como su estructura gramatical, la etimología y la evolución de las palabras y sus significados. Estudia aspectos de las lenguas como la ortografía, la sintaxis, la gramática, la fonología, la fonética, la semiología, la dialectología, la semántica, el habla, el estudio e interpretación de textos antiguos y sus relaciones con las culturas correspondientes.

Traductor

Es el profesional que se ocupa en traducir textos o documentos de un idioma a otro. La traducción tiene un contenido fundamentalmente escrito, que implica el conocimiento técnico de la lengua que se va a traducir y sus equivalencias semánticas. En la traducción de textos especializados se emplea un lenguaje de especialidad, con normas y reglas específicas y concretas.

Existen distintos tipos de traducción:

  • Jurídica: traduce textos relacionados con las leyes y los distintos ámbitos del Derecho (Administrativo, Civil, Laboral, Mercantil, Penal).
  • Especializada: traduce textos y documentos de distintos campos del conocimiento (obras literarias, historiales, informes o certificados

médicos, manuales de especificaciones técnicas, instrucciones de uso).

La traducción puede realizarse de forma directa o inversa. La directa consiste en traducir un texto desde otro idioma a la propia lengua; la inversa es aquella que se realiza desde la propia lengua a otro idioma.

Adaptador de textos literarios

Aquél capaz de modificar y adaptar los textos literarios al formato de un guion audiovisual. Realiza el proceso por el cual un relato se convierte, después de una serie de cambios en la estructura, en otro relato muy similar expresado en forma de texto fílmico.

Traductor audiovisual

Experto en traducción de productos audiovisuales que puede especializarse en una o varias de las siguientes técnicas: subtitulación, traducción para doblaje, audiodescripción, localización de videojuegos, accesibilidad para personas con problemas auditivos (bien en rehablado, bien produciendo subtítulos para sordos), voces superpuestas, narración, interpretación y comentario libre.

Intérprete de lenguas

Es el profesional que interpreta de manera lo más exacta posible aquello que se habla o escribe en actos donde los participantes hablan distintos idiomas, dándole la intencionalidad que se pretende en cada caso o situación concreta. La interpretación de lenguas se emplea generalmente en intervenciones orales. Dependiendo del tipo de acto de que se trate, el intérprete puede emplear distintas técnicas:

  • Interpretación Consecutiva: la traducción se realiza con posterioridad a la pronunciación del discurso por parte del orador, utilizando el intérprete como apoyo la toma de notas y la memoria. Se emplea habitualmente en intervenciones breves y con pocos participantes, ya que supone una traducción más lenta del discurso.
  • Interpretación Simultánea: es la traducción del discurso en tiempo real, se utiliza habitualmente en actos donde convergen participantes de distintos idiomas y que necesitan una comunicación fluida e inmediata. En esta modalidad se emplean cabinas insonorizadas, con un equipo técnico electrónico de apoyo y en colaboración habitualmente con otro intérprete, lo que permite la alternancia en la tarea. Es necesaria una buena visibilidad de la sala.

Además del dominio del idioma, los intérpretes precisan para el desarrollo de su profesión de una preparación previa del tema y la terminología a emplear, una amplia cultura general, capacidad de escucha, análisis, expresión y asimilación, claridad de ideas, rapidez y fluidez lingüística.

Asesor lingüístico

Es el responsable de asesorar sobre el mejor uso de la lengua atendiendo a la redacción, traducción. subtitulación, corrección y trascripción de cualquier tipo de textos. Estos pueden ser entre otros, de tipo científico, literario, publicitario, periodístico, informativo, recreativo, académico, o empresarial.

Lexicógrafo

Es el profesional de la lingüística que se ocupa de los principios en que se basa la composición de diccionarios. Compila diccionarios donde se ofrecen informaciones de tipo etimológico, combinatorio, semántico y contextual sobre cada uno de los términos censados. Además, en la lexicografía teórica (o metalexicografía) investiga los orígenes de la elaboración de diccionarios, los aspectos relacionados con su estructura formal, la tipología, los métodos de compilación o los vínculos existentes entre ésta y otras disciplinas ya sean lingüísticas o no.

Lingüista

Quien estudia los diversos aspectos del lenguaje humano, comparando las diferentes lenguas y distinguiendo entre la lengua (el sistema) y el habla (el uso). Algunas disciplinas de estudio son: la gramática o conjunto de reglas que la configuran como un código de significado (sintaxis, morfología, semántica), la fonología y la fonética o estudio de los sonidos y fonemas, la lexicología y la lexicografía o estudio de las palabras y composición de diccionarios.

Lector de originales en editorial

Es aquel graduado que asesora a las editoriales en la decisión de publicar o rechazar una obra escrita. Para ello, debe leer con atención la obra y analizarla pormenorizadamente en diferentes aspectos: el argumento, el uso del idioma o las herramientas lingüísticas que cada autor emplea. Seguidamente debe entregar el original con las anotaciones y sugerencias pertinentes.

Normalmente, se cuenta con un plazo de tiempo restringido para realizar estas tareas. Por otro lado, es habitual que el lector o lectora de originales trabaje externamente a la editorial por lo que el “teletrabajo” se convierte, en la mayoría de los casos, en el modo habitual de relación con la empresa.

Puestos generales para cualquier titulación

Tutor de formación online

Redactor

Especialista en Diseño y elaboración de materiales didácticos

Documentalista

Editor de contenidos web

Escritor

Formador

Gestor cultural

Técnico en Actividades extraescolares

Informador turístico

Intérprete Jurado

Investigador

Técnico en Lingüística computacional

Agente literario

Técnico en Programas de Animación a la lectura

Archivero

Bibliotecario

Técnico en Desarrollo y mantenimiento de Páginas Web (Webmaster)

Técnico Comercial

Corrector

Corresponsal de noticias