{"id":521,"date":"2020-02-21T21:32:10","date_gmt":"2020-02-21T20:32:10","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.uned.es\/arena\/?page_id=521"},"modified":"2023-10-05T09:50:16","modified_gmt":"2023-10-05T07:50:16","slug":"nuestras-publicaciones","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/nuestras-publicaciones\/","title":{"rendered":"Nuestras publicaciones"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"521\" class=\"elementor elementor-521\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-5a066a0 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"5a066a0\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-2006310\" data-id=\"2006310\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-524317d elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"524317d\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><strong>VOCAL<\/strong><\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N., &amp; Tinedo-Rodr\u00edguez, A. J. (2022).<a title=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/360844006_E-assessment_in_the_TRADILEX_project\" href=\"https:\/\/www.researchgate.net\/publication\/360844006_E-assessment_in_the_TRADILEX_project\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-auth=\"NotApplicable\" data-linkindex=\"0\">&nbsp;E-assessment in the TRADILEX project<\/a>. En&nbsp;<i>Designing Online Assessment Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable<\/i>&nbsp;(p\u00e1gs. 87-90). European Association of Distance Teaching Universities (EADTU).&nbsp;<\/p>\n<p><strong>AUDIOSUB PROJECT<\/strong><\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N., Lertola, J.&nbsp;&amp; Ib\u00e1\u00f1ez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing Media accessibility in foreign language learning.&nbsp;<em>Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts<\/em>. https:\/\/doi.org\/https:\/\/doi.org\/10.1075\/ttmc.00082.tal<\/p>\n<p><strong>CREATE PROJECT<\/strong><\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N. (2019). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach.&nbsp;<em>JAT: Journal of Audiovisual Translation<\/em>, 2(1), 53-74.&nbsp;&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.jatjournal.org\/index.php\/jat\/article\/view\/57\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-auth=\"NotApplicable\" data-linkindex=\"0\">https:\/\/www.jatjournal.org\/index.php\/jat\/article\/view\/57<\/a><\/p>\n<p><strong>SUBLITE PROJECT<\/strong><\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class.&nbsp;<em>International Journal of English Studies<\/em>, 19(1), 21\u201340.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.6018\/ijes.338671\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-auth=\"NotApplicable\" data-linkindex=\"1\">https:\/\/doi.org\/10.6018\/ijes.338671<\/a><\/p>\n<p><strong>VICTOR PROJECT<\/strong><\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N &amp; Rodr\u00edguez-Aranc\u00f3n, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J. D. Sanderson &amp; C. Botella-Tejera (Eds.),&nbsp;<em>Focusing on Audiovisual Translation Research<\/em>&nbsp;(pp. 211\u2013236). Valencia: PUV, Publicacions Universitat de Val\u00e8ncia.<\/p>\n<p><strong>SONAR PROJECT<\/strong><\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N. &amp; \u00c1vila-Cabrera, J.J. (2021). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia,&nbsp;<em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em>.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2021.1880305\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-auth=\"NotApplicable\" data-linkindex=\"2\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2021.1880305<\/a>.<\/p>\n<p><strong><em>Otras publicaciones de miembros de ARENA<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin suisse de linguistique appliqu\u00e9e, 114, 151-168.<\/p>\n<p>Fern\u00e1ndez-Costales, A. (2021). Audiovisual translation in primary education. Students\u2019 perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning.&nbsp;<em>Meta, 66(<\/em>2), 280-300.&nbsp;<a class=\"\" href=\"https:\/\/www.erudit.org\/en\/journals\/meta\/2021-v66-n2-meta06514\/1083179ar\/\">https:\/\/www.erudit.org\/en\/journals\/meta\/2021-v66-n2-meta06514\/1083179ar\/<\/a>. DOI:&nbsp;<a class=\"\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.7202\/1083179ar\">https:\/\/doi.org\/10.7202\/1083179ar<\/a>&nbsp;<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N., y Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: Revista de Investigaci\u00f3n e Innovaci\u00f3n En La Clase de Idiomas, 30, 23-39. http:\/\/www3.uah.es\/encuentrojournal\/index.php\/encuentro\/article\/view\/66<\/p>\n<p>\u00c1vila-Cabrera, J.J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing.&nbsp;<em>ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level&nbsp;<\/em>10(1),&nbsp;99-122.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.18485\/esptoday.2022.10.1.5\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-auth=\"NotApplicable\" data-linkindex=\"3\">https:\/\/doi.org\/10.18485\/esptoday.2022.10.1.5<\/a><\/p>\n<p>\u00c1vila-Cabrera, J.J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students\u2019 needs.&nbsp;<em>Journal of Audiovisual Translation<\/em>&nbsp;4, 1, pp. 27-49.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.47476\/jat.v4i1.2021.22\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-auth=\"NotApplicable\" data-linkindex=\"4\">https:\/\/doi.org\/10.47476\/jat.v4i1.2021.22<\/a><\/p>\n<p>\u00c1vila-Cabrera, J.J. &amp; Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills.&nbsp;<em>English for Specific Purposes<\/em>,&nbsp;63, pp. 33-44.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.esp.2021.02.004\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-auth=\"NotApplicable\" data-linkindex=\"5\">https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.esp.2021.02.004<\/a><\/p>\n<p>\u00c1vila-Cabrera, J.J. &amp; Rodr\u00edguez-Aranc\u00f3n, P.&nbsp;(2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production.&nbsp;<em>Ib\u00e9rica: Revista de la Asociaci\u00f3n Europea de Lenguas para Fines Espec\u00edficos&nbsp;<\/em>41, 155-180.&nbsp;<a href=\"http:\/\/www.aelfe.org\/documents\/41_07_IBERICA.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-auth=\"NotApplicable\" data-linkindex=\"6\">http:\/\/www.aelfe.org\/documents\/41_07_IBERICA.pdf<\/a><a href=\"https:\/\/docreader.readspeaker.com\/docreader\/?cid=cdmmk&amp;lang=es_es&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.aelfe.org%2Fdocuments%2F41_07_IBERICA.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-auth=\"NotApplicable\" data-linkindex=\"7\"><img decoding=\"async\" title=\"Abrir este documento utilizando el ReadSpeaker docReader\" src=\"https:\/\/media.readspeaker.com\/images\/buttons\/listen_icons\/icon_16px.gif\" alt=\"Abrir este documento utilizando el ReadSpeaker docReader\" data-imagetype=\"External\"><\/a><\/p>\n<p>\u00c1vila-Cabrera, J.J. (2018). \u201cTeenTitles. Implementation of a Methodology Based on Teenage subTitles to Improve Written Skills\u201d. In John D. Sanderson &amp; Carla Botella-Tejera (eds.).&nbsp;<em>Focusing on Audiovisual Translation Research<\/em>. Valencia: PUV, pp. 19-40.<\/p>\n<p>Fern\u00e1ndez-Costales, A. (2021). Subtitling and Dubbing as Teaching Resources&nbsp;in CLIL in Primary Education: The Teachers\u2019&nbsp;Perspective.&nbsp;<em>Porta Linguarum<\/em>, 36,&nbsp;175-192.&nbsp;<a href=\"https:\/\/revistaseug.ugr.es\/index.php\/portalin\/article\/view\/16228\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-auth=\"NotApplicable\" data-linkindex=\"8\">https:\/\/revistaseug.ugr.es\/index.php\/portalin\/article\/view\/16228<\/a>&nbsp;<\/p>\n<p>Fern\u00e1ndez-Costales, A. (2018). On the reception of mobile content: New challenges in audiovisual translation research. In Elena Di Giovanni &amp; Yves Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation, pp. 297\u2013320.<\/p>\n<p>Fern\u00e1ndez-Costales, A. (2017). Subtitling in CLIL: Promoting Bilingual Methodologies through Audiovisual Translation. In Mar\u00eda Elena G\u00f3mez Parra &amp; Richard Johnstone (eds),&nbsp;<em>Educaci\u00f3n biling\u00fce: tendencias educativas y conceptos claves = Bilingual Educational: Trends and Key Concepts<\/em>. Madrid: Ministerio de Educaci\u00f3n, pp. 185\u2013196.<\/p>\n<p>Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J. &amp; Talav\u00e1n, N. (2020).&nbsp;<em>Audiovisual Translation in Applied Linguistics.&nbsp;Educational perspectives.&nbsp;<\/em>John Benjamins.<\/p>\n<p>Lertola, J. (2019).&nbsp;<em>Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages<\/em>. Dublin: Research-publishing.net.<\/p>\n<p>Lertola, J. (2019). Second Language Vocabulary Learning through Subtitling.&nbsp;<em>Revista Espa\u00f1ola de Ling\u00fc\u00edstica Aplicada\/Spanish Journal of Applied Linguistics<\/em>, 32(2), 486-514.<\/p>\n<p>Lertola, J. (2018). From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning.&nbsp;<em>TRANS<\/em>, 22,185\u2013202.<\/p>\n<p>Lertola, J. &amp; Mariotti, C. (2017). Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESL Learners.&nbsp;<em>The Journal of Specialised Translation<\/em>, 28, 103\u2013121.<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N. (2021). Las voces superpuestas: Fundamentos y aplicaciones did\u00e1cticas. In C. Botella &amp; B. Agull\u00f3 (Eds.),&nbsp;<a href=\"https:\/\/editorialsinderesis.com\/producto\/mujeres-en-la-traduccion-audiovisual-perspectivas-desde-el-mundo-academico-y-el-profesional\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-auth=\"NotApplicable\" data-linkindex=\"9\"><em>Mujeres en la traducci\u00f3n audiovisual. Perspectivas desde el mundo acad\u00e9mico y profesional<\/em><\/a>&nbsp;(pp. 69\u201390). Sind\u00e9resis.<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In L. Bogucki &amp; M. Deckert (Eds.),&nbsp;<em>The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility<\/em>, (pp. 567\u2013592). Palgrave Macmillan.<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N. &amp; \u00c1vila-Cabrera, J.J. (2021). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia,&nbsp;<em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em>.&nbsp;<a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2021.1880305\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\" data-auth=\"NotApplicable\" data-linkindex=\"10\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2021.1880305<\/a>.<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N. &amp; \u00c1vila-Cabrera, J.J. (2017). Social Subtitling: Providing the university community with accessible videos. In David Orrego-Carmona and Yvonne Lee (eds).&nbsp;<em>Non-Professional Subtitling<\/em>. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 287\u2013303.<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N. &amp; Costal, T. (2017). iDub \u2013 The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task.&nbsp;<em>Language Value<\/em>, 9(1), 62\u201388.<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N. &amp; \u00c1vila-Cabrera, J.J. (2016). Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: The Potential of Social Subtitling.&nbsp;<em>Porta Linguarum<\/em>.&nbsp;<em>Monogr\u00e1fico I<\/em>, pp. 125\u2013138.<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N,&nbsp;Ib\u00e1\u00f1ez, A. &amp; B\u00e1rcena, E. (2016). Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English as a Second Language.&nbsp;<em>ReCALL<\/em>, 29(1), 39\u201358.<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N. &amp; Lertola, J. (2016). Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments.&nbsp;<em>Sintagma<\/em>, 28, 59\u201374.<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N.,&nbsp;Lertola, J. &amp; Costal, T. (2016). iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement.&nbsp;<em>Alicante Journal of English Studies<\/em>, 29, 229\u2013247.<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, Noa &amp; \u00c1vila-Cabrera, J.J. (2015). Audiovisual reception and MALL: adapting technology to real needs.&nbsp;<em>Porta Linguarum<\/em>, 24, 33\u201346.<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N. &amp; \u00c1vila-Cabrera, J.J. (2015). First Insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Yves Gambier, Annamaria Caimi &amp; Cristina Mariotti (eds).&nbsp;<em>Subtitles and Language Learning<\/em>. Bern: Peter Lang, pp. 149\u2013172<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N. &amp; Rodr\u00edguez-Aranc\u00f3n, P. (2014). The Use of Interlingual Subtitling to Improve Listening Comprehension Skills in Advanced EFL Students. In Beatrice Garzelli &amp; Michela Baldo (eds).&nbsp;<em>Subtitling and Intercultural Communication.&nbsp;<\/em><em>European Languages and Beyond<\/em>. Pisa: InterLinguistica ETS, pp. 273\u2013288.<\/p>\n<p>Talav\u00e1n, N. &amp; Rodr\u00edguez-Aranc\u00f3n, P. (2014). The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool.&nbsp;<em>The Interpreter and Translator Trainer<\/em>, 8(1), 84\u2013101.<\/p>\n<p><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-30836aa elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"30836aa\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-9474280\" data-id=\"9474280\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-9e53067 elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"9e53067\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"541\" src=\"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-content\/uploads\/sites\/211\/2021\/10\/photo-1614332243412-00e687d0c898-1024x693.jpg\" class=\"elementor-animation-shrink attachment-large size-large wp-image-1079\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-content\/uploads\/sites\/211\/2021\/10\/photo-1614332243412-00e687d0c898-1024x693.jpg 1024w, https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-content\/uploads\/sites\/211\/2021\/10\/photo-1614332243412-00e687d0c898-300x203.jpg 300w, https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-content\/uploads\/sites\/211\/2021\/10\/photo-1614332243412-00e687d0c898-768x520.jpg 768w, https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-content\/uploads\/sites\/211\/2021\/10\/photo-1614332243412-00e687d0c898-1536x1039.jpg 1536w, https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-content\/uploads\/sites\/211\/2021\/10\/photo-1614332243412-00e687d0c898-1160x785.jpg 1160w, https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-content\/uploads\/sites\/211\/2021\/10\/photo-1614332243412-00e687d0c898.jpg 1716w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>VOCAL Talav\u00e1n, N., &amp; Tinedo-Rodr\u00edguez, A. J. (2022).&nbsp;E-assessment in the TRADILEX project. En&nbsp;Designing Online Assessment Solutions that are rigorous, trusted, flexible and scalable&nbsp;(p\u00e1gs. 87-90). European Association of Distance Teaching Universities (EADTU).&nbsp; AUDIOSUB PROJECT Talav\u00e1n, N., Lertola, J.&nbsp;&amp; Ib\u00e1\u00f1ez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing Media accessibility in foreign language learning.&nbsp;Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. https:\/\/doi.org\/https:\/\/doi.org\/10.1075\/ttmc.00082.tal CREATE PROJECT Talav\u00e1n, N. (2019). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: a preliminary approach.&nbsp;JAT: Journal of Audiovisual Translation, 2(1), 53-74.&nbsp;&nbsp;https:\/\/www.jatjournal.org\/index.php\/jat\/article\/view\/57 SUBLITE PROJECT Talav\u00e1n, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class.&nbsp;International Journal of English Studies, 19(1), 21\u201340.&nbsp;https:\/\/doi.org\/10.6018\/ijes.338671 VICTOR PROJECT Talav\u00e1n, N &amp; Rodr\u00edguez-Aranc\u00f3n, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J. D. Sanderson &amp; C. Botella-Tejera (Eds.),&nbsp;Focusing on Audiovisual Translation Research&nbsp;(pp. 211\u2013236). Valencia: PUV, Publicacions Universitat de Val\u00e8ncia. SONAR PROJECT Talav\u00e1n,&hellip;<\/p>\n<p> <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/nuestras-publicaciones\/\">Leer m\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":7211,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-521","page","type-page","status-publish"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/521","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7211"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=521"}],"version-history":[{"count":61,"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/521\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1935,"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/521\/revisions\/1935"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=521"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}