{"id":4243,"date":"2025-10-16T13:36:06","date_gmt":"2025-10-16T11:36:06","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/?page_id=4243"},"modified":"2025-10-17T18:39:10","modified_gmt":"2025-10-17T16:39:10","slug":"nuestras-publicaciones-2","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/nuestras-publicaciones-2\/","title":{"rendered":"Nuestras publicaciones"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"4243\" class=\"elementor elementor-4243\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-443d700 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"443d700\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-78f6c54\" data-id=\"78f6c54\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-2c0d3e7 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"2c0d3e7\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p><span style=\"color: #000000\">\u00c1vila-Cabrera, J. J. (2018). TeenTitles. Implementation of a Methodology Based on Teenage subTitles to Improve Written Skills. In J. D. Sanderson &amp; C. Botella-Tejera (Eds.), <em>Focusing on Audiovisual Translation Research<\/em> (pp. 19\u201340). Valencia: PUV.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">\u00c1vila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students\u2019 needs. <em>Journal of Audiovisual Translation,<\/em> 4(1), 27\u201349. <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.47476\/jat.v4i1.2021.22\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.47476\/jat.v4i1.2021.22<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">\u00c1vila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. <em>ESP Today,<\/em> 10(1), 99\u2013122. <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.18485\/esptoday.2022.10.1.5\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.18485\/esptoday.2022.10.1.5<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">\u00c1vila-Cabrera, J. J., &amp; Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. <em>English for Specific Purposes,<\/em> 63, 33\u201344. <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.esp.2021.02.004\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.esp.2021.02.004<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">\u00c1vila-Cabrera, J. J., &amp; Rodr\u00edguez-Aranc\u00f3n, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. <em>Ib\u00e9rica,<\/em> 41, 155\u2013180. <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"http:\/\/www.aelfe.org\/documents\/41_07_IBERICA.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/www.aelfe.org\/documents\/41_07_IBERICA.pdf<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Bola\u00f1os Garc\u00eda-Escribano, A., &amp; Ogea-Pozo, M. del M. (2023). Didactic audiovisual translation: Interlingual SDH in the foreign language classroom. <em>Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts,<\/em> 9(2), 187\u2013215. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/ttmc.00108.bol\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #3366ff\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/ttmc.00108.bol<\/span><\/a><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Garc\u00eda-Mu\u00f1oz Vizca\u00edno, S. (2023). La traducci\u00f3n de las interjecciones a trav\u00e9s del subtitulado para personas sordas: t\u00e9cnicas y detecci\u00f3n de errores como herramientas clave. In M. Sim\u00f3n M\u00e1rquez et al. (Eds.), <em>Innovaci\u00f3n docente e investigaci\u00f3n en arte y humanidades: nuevas tendencias para el cambio en la ense\u00f1anza superior.<\/em> Dykinson.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Garc\u00eda-Mu\u00f1oz Vizca\u00edno, S., &amp; D\u00edaz Alarc\u00f3n, S. (2024). Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing as a Didactic Tool in the Classroom. In C. Plaza Lara, M. Ogea Pozo &amp; C. Botella Tejera (Eds.), <em>Empirical Studies in Didactic Audiovisual Translation.<\/em> Routledge.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Lertola, J. (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. <em>TRANS,<\/em> 22, 185\u2013202. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.24310\/trans.2018.v0i22.3217\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #3366ff\">https:\/\/doi.org\/10.24310\/trans.2018.v0i22.3217<\/span><\/a><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Lertola, J. (2019). <em>Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in the Teaching of English and Other Foreign Languages.<\/em> Dublin: Research-publishing.net. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.14705\/rpnet.2019.27.9782490057252\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #3366ff\">https:\/\/doi.org\/10.14705\/rpnet.2019.27.9782490057252<\/span><\/a><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Ogea-Pozo, M.\u00a0<\/span><span style=\"color: #000000\">del M.,<\/span><span style=\"color: #000000\">\u00a0&amp;<\/span><span style=\"color: #000000\">\u00a0 Tinedo\u00a0<\/span><span style=\"color: #000000\">Rodr\u00edguez A. J<\/span><span style=\"color: #000000\">. (2013). La audiodescripci\u00f3n did\u00e1ctica para la mejora de las competencias ling\u00fc\u00edsticas en ingl\u00e9s y de competencias espec\u00edficas de la traducci\u00f3n audiovisual. In <\/span><em style=\"color: #000000\">Libro de actas del VIII Congreso Internacional sobre Educaci\u00f3n Biling\u00fce<\/em><span style=\"color: #000000\"> (pp. 47\u201350). UCOPress.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Ogea-Pozo, M.\u00a0<\/span><span style=\"color: #000000\">del M.<\/span><span style=\"color: #000000\">, &amp; Ruiz Espejel, B. (2024). Enhancing foreign-language creativity: A didactic approach through audio description. <\/span><em style=\"color: #000000\">Complutense Journal of English Studies,<\/em><span style=\"color: #000000\"> 32, e97317. <\/span><span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.5209\/cj\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.5209\/cj<\/a><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Ogea-Pozo, M. (2025). Developing audiovisual translation skills and career awareness in the age of AI: A didactic proposal. <em>Parall\u00e8les,<\/em> 37(2). <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.17462\/para.2025.02.05\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.17462\/para.2025.02.05<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Rodr\u00edguez-Aranc\u00f3n, P., Bobadilla-P\u00e9rez, M., &amp; Fern\u00e1ndez-Costales, A. (2024). Can didactic audiovisual translation enhance intercultural learning through CALL? <em>Journal for Multicultural Education,<\/em> 18(1\u20132), 206\u2013223.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Rodr\u00edguez-Aranc\u00f3n, P., &amp; Tinedo-Rodr\u00edguez, A. J. (2023). La integraci\u00f3n de la traducci\u00f3n audiovisual did\u00e1ctica y la interculturalidad en el dise\u00f1o de propuestas pedag\u00f3gicas. <em>XI Premio \u201cLuis Rodr\u00edguez\u201d de Investigaci\u00f3n en Interculturalidad.<\/em> <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/articulo?codigo=9102529\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/dialnet.unirioja.es\/servlet\/articulo?codigo=9102529<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N. (2019). Creative audiovisual translation applied to foreign language education: A preliminary approach. <em>Journal of Audiovisual Translation,<\/em> 2(1), 53\u201374. <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.47476\/jat.v2i1.57\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.47476\/jat.v2i1.57<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N. (2019). Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class. <em>International Journal of English Studies,<\/em> 19(1), 21\u201340. <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.6018\/ijes.338671\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.6018\/ijes.338671<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In L. Bogucki &amp; M. Deckert (Eds.), <em>The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility<\/em> (pp. 567\u2013592). Palgrave Macmillan.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; \u00c1vila-Cabrera, J. J. (2015). Audiovisual reception and MALL: Adapting technology to real needs. <em>Porta Linguarum,<\/em> 24, 33\u201346.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; \u00c1vila-Cabrera, J. J. (2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi &amp; C. Mariotti (Eds.), <em>Subtitles and Language Learning<\/em> (pp. 149\u2013172). Bern: Peter Lang.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; \u00c1vila-Cabrera, J. J. (2016). Collaborative networks to provide media accessibility: The potential of social subtitling. <em>Porta Linguarum<\/em> (Monogr\u00e1fico I), 125\u2013138.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; \u00c1vila-Cabrera, J. J. (2017). Social subtitling: Providing the university community with accessible videos. In D. Orrego-Carmona &amp; Y. Lee (Eds.), <em>Non-Professional Subtitling<\/em> (pp. 287\u2013303). Cambridge Scholars.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; \u00c1vila-Cabrera, J. J. (2021). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. <em>The Interpreter and Translator Trainer,<\/em> 15(1), 118\u2013135. <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2021.1880305\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1080\/1750399X.2021.1880305<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; Costal, T. (2017). iDub \u2013 The potential of intralingual dubbing in foreign language learning: How to assess the task. <em>Language Value,<\/em> 9(1), 62\u201388. <a href=\"https:\/\/raco.cat\/index.php\/LanguageValue\/article\/view\/352446\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #3366ff\">https:\/\/raco.cat\/index.php\/LanguageValue\/article\/view\/352446<\/span><\/a><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., Ib\u00e1\u00f1ez, A., &amp; B\u00e1rcena, E. (2016). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in ESL. <em>ReCALL,<\/em> 29(1), 39\u201358. <\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., Lertola, J., &amp; Costal, T. (2016). iCap: Intralingual captioning for writing and vocabulary enhancement. <em>Alicante Journal of English Studies,<\/em> 29, 229\u2013247. <a href=\"https:\/\/doi.org\/10.14198\/raei.2016.29.13.\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #3366ff\">https:\/\/doi.org\/10.14198\/raei.2016.29.13.<\/span><\/a><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., Lertola, J., &amp; Ib\u00e1\u00f1ez, A. (2022). Audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing: Media accessibility in foreign language learning. <em>Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts,<\/em> 8(1), 1\u201329. <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/ttmc.00082.tal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/ttmc.00082.tal<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; Lertola, J. (2016). Active audiodescription to promote speaking skills in online environments. <em>Sintagma,<\/em> 28, 59\u201374.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resource in foreign language education: A methodological proposal. <em>Encuentro,<\/em> 30, 23\u201339. <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"http:\/\/www3.uah.es\/encuentrojournal\/index.php\/encuentro\/article\/view\/66\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">http:\/\/www3.uah.es\/encuentrojournal\/index.php\/encuentro\/article\/view\/66<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; Lertola, J. (2025). Creativity in didactic audiovisual translation: Possibilities and preliminary findings. <em>Translation Spaces.<\/em> <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/ts.25016.tal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/ts.25016.tal<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; Rodr\u00edguez-Aranc\u00f3n, P. (2014). The use of interlingual subtitling to improve listening comprehension skills in advanced EFL students. In B. Garzelli &amp; M. Baldo (Eds.), <em>Subtitling and Intercultural Communication.<\/em> Pisa: InterLinguistica ETS, 273\u2013288.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; Rodr\u00edguez-Aranc\u00f3n, P. (2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. <em>The Interpreter and Translator Trainer,<\/em> 8(1), 84\u2013101.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; Rodr\u00edguez-Aranc\u00f3n, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills. In J. D. Sanderson &amp; C. Botella-Tejera (Eds.), <em>Focusing on Audiovisual Translation Research<\/em> (pp. 211\u2013229). PUV.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; Rodr\u00edguez-Aranc\u00f3n, P. (2024). Subtitling short films to improve writing and translation skills. <em>RESLA,<\/em> 37(1), 57\u201382. <a style=\"color: #000000\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/resla.21032.tal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\"><span style=\"color: #3366ff\">https:\/\/doi.org\/10.1075\/resla.21032.ta<\/span><\/a><\/span><span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.1075\/resla.21032.tal\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">l<\/a><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; Tinedo-Rodr\u00edguez, A. J. (2022). E-assessment in the TRADILEX project. In <em>Designing Online Assessment Solutions that are Rigorous, Trusted, Flexible and Scalable<\/em> (pp. 87\u201390). European Association of Distance Teaching Universities (EADTU).<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; Tinedo-Rodr\u00edguez, A. J. (2024). Voice-over as a didactic resource in foreign language education: The VOCAL Project. <em>Meta,<\/em> 69(2), 307\u2013330. <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.7202\/1118380ar\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.7202\/1118380ar<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Talav\u00e1n, N., &amp; Tinedo-Rodr\u00edguez, A. J. (2024). Didactic audiovisual translation and teacher training: A preliminary approach. In <em>The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen<\/em> (pp. 553\u2013573). Springer.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Tinedo-Rodr\u00edguez, A. J. (2024). <em>Autoras que desaf\u00edan el canon. Subtitulaci\u00f3n did\u00e1ctica, su efecto en el aprendizaje de lenguas y en la conciencia de g\u00e9nero.<\/em> Comares.<\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Tinedo-Rodr\u00edguez, A. J. (2024). Effectiveness of didactic audiovisual translation and English for social purposes to foster language skills and gender awareness. <em>Research in Education and Learning Innovation Archives,<\/em> (33). <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.7203\/realia.33.28285\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.7203\/realia.33.28285<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Tinedo-Rodr\u00edguez, A. J. (2025). Technology-enhanced language learning: Subtitling as a technique to foster proficiency and intercultural awareness. <em>Education Sciences,<\/em> 15(3), 375. <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.3390\/educsci15030375\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.3390\/educsci15030375<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Tinedo-Rodr\u00edguez, A. J., &amp; Fern\u00e1ndez-Costales, A. (2025). La traducci\u00f3n audiovisual did\u00e1ctica (TAD) como recurso en la formaci\u00f3n del profesorado: un estudio de caso. <em>Did\u00e1ctica. Lengua y Literatura,<\/em> 37, 1\u201311. <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/doi.org\/10.5209\/dill.90591\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/doi.org\/10.5209\/dill.90591<\/a><\/span><\/span><\/p><p><span style=\"color: #000000\">Tinedo-Rodr\u00edguez, A. J., &amp; Talav\u00e1n, N. (2023). Hacia una propuesta para la formaci\u00f3n del profesorado de lenguas en traducci\u00f3n audiovisual did\u00e1ctica: bases te\u00f3ricas y metodol\u00f3gicas del proyecto ReachDAT. <em>Transletters,<\/em> 7(2). <span style=\"color: #3366ff\"><a style=\"color: #3366ff\" href=\"https:\/\/journals.uco.es\/tl\/article\/view\/15845\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">https:\/\/journals.uco.es\/tl\/article\/view\/15845<\/a><\/span><\/span><\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-c3f8441 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"c3f8441\" data-element_type=\"section\" data-e-type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-040aa04\" data-id=\"040aa04\" data-element_type=\"column\" data-e-type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-283e8fc elementor-widget elementor-widget-image\" data-id=\"283e8fc\" data-element_type=\"widget\" data-e-type=\"widget\" data-widget_type=\"image.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"800\" height=\"545\" src=\"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-content\/uploads\/sites\/211\/2025\/10\/public.png\" class=\"attachment-large size-large wp-image-4333\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-content\/uploads\/sites\/211\/2025\/10\/public.png 972w, https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-content\/uploads\/sites\/211\/2025\/10\/public-300x204.png 300w, https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-content\/uploads\/sites\/211\/2025\/10\/public-768x523.png 768w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/>\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00c1vila-Cabrera, J. J. (2018). TeenTitles. Implementation of a Methodology Based on Teenage subTitles to Improve Written Skills. In J. D. Sanderson &amp; C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on Audiovisual Translation Research (pp. 19\u201340). Valencia: PUV. \u00c1vila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: addressing international students\u2019 needs. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27\u201349. https:\/\/doi.org\/10.47476\/jat.v4i1.2021.22 \u00c1vila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today, 10(1), 99\u2013122. https:\/\/doi.org\/10.18485\/esptoday.2022.10.1.5 \u00c1vila-Cabrera, J. J., &amp; Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, 33\u201344. https:\/\/doi.org\/10.1016\/j.esp.2021.02.004 \u00c1vila-Cabrera, J. J., &amp; Rodr\u00edguez-Aranc\u00f3n, P. (2021). The use of active subtitling activities for students of Tourism in order to improve their English writing production. Ib\u00e9rica, 41, 155\u2013180. http:\/\/www.aelfe.org\/documents\/41_07_IBERICA.pdf Bola\u00f1os Garc\u00eda-Escribano, A., &amp; Ogea-Pozo, M. del M. (2023).&hellip;<\/p>\n<p> <a class=\"more-link\" href=\"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/nuestras-publicaciones-2\/\">Leer m\u00e1s<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":7211,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4243","page","type-page","status-publish"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4243","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7211"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4243"}],"version-history":[{"count":34,"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4243\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4351,"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4243\/revisions\/4351"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.uned.es\/arena\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4243"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}