Una historia moderna de 200 años

0
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 0 Email -- Filament.io 0 Flares ×

La celebración del 200 aniversario de la publicación de ‘Frankenstein o el moderno Prometeo’ de Mary Shelley, la excusa perfecta para aprender inglés a través del teatro, la historia, la literatura, los videojuegos o los medios audiovisuales

SHELLEY:    Percy Bysshe Shelley, ateo y demócrata.
BYRON:      Lord Byron, tengo cien años.
MARY:        Dentro de cien años, todos tendremos la misma edad.

Este diálogo genial entre Percy B. Shelley, Lord Byron y Mary Shelley corresponde a ‘Remando al viento’, una bellísima película de Gonzalo Suárez que recrea la historia de los días que Mary y Percy, junto a Claire Clairmont y John Polidori, compartieron en Villa Diodati, durante la visita que realizaron a Lord Byron en su retiro suizo. En una de aquellas noches de tormenta, gracias a una apuesta, surgieron dos obras pioneras en su género: ‘El vampiro’, de John Polidori, y la maravilosa ‘Frankenstein o el moderno Prometeo’, de Mary Shelley. La publicación de esta última en 1818 es la que festejamos este año, y el motivo esencial de la celebración del Curso de Verano ‘Conmemoración del bicentenario de Frankentein: literatura, historia, teatro, vidojuegos y medios audiovisuales’, que tuvo lugar hace unas semanas a propuesta del Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED. El seminario, que se ofrece también de manera online y en diferido, aún tiene abierta su matrícula hasta mediados de septiembre; así que todavía estamos a tiempo de disfrutar durante unos meses de esta original manera de acercarnos a la autora y su criatura. El curso ha incluido el estreno de la obra ‘El Encuentro’, una pieza teatral de la sección M&M (Marionetas y Movimiento) de la compañía de teatro Bicharracos.

Escena de ‘El Encuentro’. Cía. Bicharracos

 

Pilar Rodríguez Arancón, profesora ayudante doctora, y Tomás Costal Criado, investigador predoctoral en formación, ambos del Dpto. de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, codirigen este curso que pretende hacer una reflexión acerca de la relevancia social e histórica de la obra de Mary Shelley, su argumento, sus personajes, su género…, además de recorrer el camino de las transformaciones del mito de Frankenstein a través del tiempo.

 

El teatro y otros recursos para la enseñanza de las lenguas

En la enseñanza de lenguas es habitual utilizar diferentes recursos para atraer a los alumnos al aprendizaje por sí mismos. Por ejemplo, el teatro es una buena herramienta para acercar a los alumnos a la literatura, hacia algo que les dé un punto de vista diferente y que les motive a aprender la lengua en cuestión. Tomás Costal, que ha colaborado durante más de cuatro cursos escolares con Carmina Aguado, directora de IES A Xunqueira 1 de Pontevedra, pudo comprobarlo cuando desarrollaron conjuntamente un proyecto centrado en Frankenstein y en la literatura victoriana inglesa de terror, lo que le motivó para buscar una herramienta similar en este Curso de Verano. Fue así como descubrió a la compañía Bicharracos y su propuesta ‘El Encuentro’, un espectáculo con títeres híbridos de talla real, proyecciones y teatro de sombras que nos relata cómo podría haber sido ese encuentro mágico entre Mary Shelley y Edgar Allan Poe, algo que nunca existió en la vida real… ¿o sí?

Somos privilegiados al asistir al estreno mundial de una obra que lleva dos años en fase de investigación y producción, como nos cuentan los mismos componentes de la compañía…

 

Silencio, apaguen sus móviles. Comienza la función.

Un escenario sencillo, esencialmente a dos colores, blanco y negro,
y con una infinita gama de grises y pardos.
Una mesa, un tintero, una pluma y dos sillas.

Aparece un personaje femenino, con una cabeza de medusa, es el totem de Mary Shelley.
¿Por qué una medusa…?
Se oculta.

Otro personaje, más reconocible, es el totem de Edgar Allan Poe: un cuervo negro.
También desaparece…

Entran en escena, primero, Shelley; más tarde Poe. Ambos con su personalidad más reconocible.
Y se produce la magia, el encuentro…

La pieza sigue llena de momentos líricos y sorpresas.
Los personajes se encuentran a sí mismos; es otro tipo de encuentro…
”Los monstruos no son nuestros; somos nosotros”, dice Edgar.

Haz clic aquí si quieres ver más imágenes de ‘El Encuentro’.

Rodríguez Arancón, que además de ser profesora de asignaturas de Filología Inglesa también da clases en el CUID, nos explica lo interesante que es, por ejemplo, utilizar la música en las clases presenciales porque aprenden muy bien a entonar aprendiéndose letras de canciones. Y es que, según la profesora, “al final, quizá no es tan importante la obsesión que tenemos con pronunciar muy bien, porque la pronunciación se acepta mucho más si no es correcta; pero tienes que entender su cultura, cómo hablan y qué es lo que quieren expresar… Si entiendes esa parte del idioma, lo demás va rodado”. Todas estas influencias son muy importantes: “Si consigues enganchar a la gente, si hay una atracción hacia cómo se expresan, cómo hablan, cómo piensan… eso funciona muchísimo mejor para aprender idiomas”. Y explica que la parte cultural es la que más le interesa a la hora de enseñar idiomas: “Cuando son más jóvenes, si llegan a un idioma a través de la música, o del teatro, o de la literatura, les ayuda”. Doy fe de ello; las canciones en inglés de Bowie, Bruce o The Beatles y las sesiones de cine en V.O. me ayudaron mucho a perfeccionar el idioma… “Tienes que encontrar algo que tire de ti… Porque estudiar gramática es muy aburrido, porque no ves tu progreso. Sobre todo cuando llegas a un nivel intermedio en que progresar es muy difícil. Tienes que tener algo que te llame a ti la atención y que te motive”, afirma.

Su influencia hasta nuestros días

 Aprovechando el bicentenario de su publicación, “el curso es como un recorrido, desde los orígenes”, nos comenta la profesora, “de la influencia de la figura de Frankentein, y cómo sigue influenciando hasta nuestros días. Revisamos la influencia que ha tenido sobre la literatura gótica y cómo eso sigue influenciando también en la actualidad; en cuanto a los monstruos, los vampiros… todo esto sigue estando muy presente en la literatura actual, en los videojuegos, etc.”, explica Rodríguez Arancón.

El curso comienza con Antonio Ballesteros, experto en literatura victoriana, que cuenta el origen de Frankenstein y la huella que ha dejado en la literatura; de las tres versiones (algunos autores consideran que son solo dos) de la obra; de la apuesta originaria… En la segunda sesión, Helena Guzmán nos habla “desde atrás”, del mito griego de Prometeo, del fuego, del nacimiento… Aspectos sobre la maternidad que están presentes (algunos autores piensan que uno de los problemas de Mary Shelley fue que varios de los hijos que tuvo murieron, y solo sobrevivieron dos). También se habla del poder del hombre, de su soberbia al querer parecer un dios. Y todas estas influencias, a través de diferentes obras y viendo cómo se refleja en la cultura griega.

Tras la representación teatral, los talleres impartidos por la misma compañía Bicharracos nos muestran las técnicas básicas de manipulación de títeres y de sombras, como herramientas pedagógicas y de transformación de lenguajes, así como un ejercicio audiovisual. Ambos, representación y talleres, se centran en la parte escénica de la obra. No menos interesante es la sesión dedicada a la influencia de Frankenstein en la obra cinematográfica de Pedro Almodóvar, una charla que imparte Carmen Herrero, directora del grupo de investigación FLAME (Film, Languages and Media in Education).

Taller de técnicas básicas de títere y sombra. Cía. Bicharracos.

En las últimas sesiones, la cultura más actual empieza de la mano de Ramón Méndez, traductor y localizador de videojuegos. Aquí, el término “localización” no hace referencia a un lugar, sino más bien a la adaptación a la cultura a la que se traduce el material; en este caso, los videojuegos. Un ejemplo: un videojuego en el que aparece un dios, si queremos exportarlo a China, nunca podría ir vestido de blanco, porque el blanco es un color de luto en la cultura China; habría que vestirlo de rojo, color de celebración. Hay muchos más aspectos que simplemente la traducción; en la forma en que te diriges a alguien, si hay aspectos que son más importantes… Mendez nos habla, desde su experiencia, del género de terror en los videojuegos. La última sesión, guiada por ambos directores del curso, se refiere al doblaje y a las experiencias, a veces no demasiado buenas, referidas a las traducciones audiovisuales.

De izda. a dcha.: Marcos Dios, Ángela Conde y María González, de la Cía. Bicharracos; Pilar Rodríguez y Tomás Costal, directores del curso de verano.

 

Con todo esto, si no nos entran ganas de releer a Shelley, y además en su idioma original, es que no tenemos un alma romántica.

Yo ya tengo mi ejemplar preparado para este verano…

 

 

Más información:
Galería de Imágenes en Flickr
Web de los Cursos de Verano 2018
SINDISTANCIA, la actualidad de los Cursos de Verano

Inma Luque
Fotografías: José Rodríguez y Tomás Costal
Comunicación UNED

 

 

Compartir.

Comentarios están cerrados.

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 0 Email -- Filament.io 0 Flares ×