Más cine por favor

0
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 0 Email -- Filament.io 0 Flares ×

Traducción y accesibilidad audiovisual” es el Curso de Verano de la UNED, que abordó las distintas modalidades de traducción audiovisual y que estuvo dirigido por Tomás Costal, investigador predoctoral del Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas y Noa Talaván profesora Titular de este mismo departamento de la Facultad de Filología de la UNED.

Imagen: Tecnison

Noa Talaván, profesora de la UNED, del Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas planteó el objetivo de este curso como ”una introducción a las distintas modalidades de traducción audiovisual: doblaje, voces superpuestas y subtitulación -en todas sus variedades- incluidas las modalidades relacionadas con la accesibilidad a los medios: audiodescripción y subtitulación para sordos, profundizando también en el papel de la lengua en los medios de comunicación. Por otra parte, el gran auge tecnológico actual nos permite hacer cualquier tipo de comunicación accesible, en cualquier medio. Esta posibilidad ha de aprovecharse para potenciar la accesibilidad en los medios audiovisuales, para hacerla lo más global posible y conseguir que prácticamente el 100% de los productos audiovisuales sea accesible. Resulta destacable el modo en el que las capacidades de la informática se han fusionado con las de los medios audiovisuales. Los equipos y programas informáticos permiten acoger en una sola máquina una serie de herramientas que antes existían aisladamente en formatos difícilmente compatibles, tales como texto, gráficos, fotografías, vídeo, música, grabación, reconocimiento de voz, cine, prensa, radio, televisión, etc. Esta fusión ha facilitado en gran medida la labor del traductor audiovisual en todas las modalidades existentes, agilizando el proceso en todas sus etapas

Tomás Costal, investigador predoctoral del Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, de la UNED destacó que el curso ofrece “un panorama actualizado de las últimas tendencias en dos disciplinas complementarias que se encuentran en un proceso acelerado de transformación: la traducción multimedia y la accesibilidad universal. Los alumnos tuvieron la oportunidad de descubrir la forma en que los cambios tecnológicos están afectando a las industrias del lenguaje, conociendo de primera mano, qué causas subyacentes justifican el estrechamiento de las relaciones entre productores y consumidores de contenidos audiovisuales, reflexionando acerca del impacto social que tienen los medios de comunicación de masas en el comportamiento de individuos y comunidades, debatiendo la utilidad de técnicas y modalidades accesibles tales como la subtitulación tradicional y para sordos, el doblaje, la audiodescripción para ciegos y los sistemas automáticos de reconocimiento de voz. Nuestro planteamiento es que adquirieran diversas destrezas, complementando la parte teórica con  los apartados prácticos de cada jornada, que sin duda resultarán transferibles a otros campos de especialización

Del “Panorama general del doblaje en España: una industria centrada en la accesibilidad lingüística” habló la profesora de la UNED Pilar Rodriguez Arancón, que ofreció una documentada e interesante conferencia sobre el doblaje audiovisual, sus ventajas, desventajas y características.

Pilar Rodríguez Arancón, profesora del Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED comenzó planteando una reflexión “¿mejor doblar o subtitular? Existen teorías que avalan una cosa y la otra y otras teorías se decantan claramente por alguna de ellas. Unos defienden que en ocasiones, el doblaje, por la calidad del doblador, mejora la película y en esta línea algunos directores son sumamente cuidadosos con la elección del doblador. Por contraposición existen también teorías que defienden que el subtitulado “contamina” la pantalla, aunque realmente es difícil el acuerdo porque otras versiones defienden el subtitulado, como una manera de ver una película en “estado puro”.

En cuanto a la labor del doblador, la profesora Arancón rompió mitos afirmando que “un buen actor, no tiene por qué ser un buen doblador, ni tampoco es necesario ni mejor, tener una bonita voz…todas las voces son bonitas. Lo importante es meterse en el papel, tener versatilidad, creatividad…es una labor muy dura en la que el tiempo, realmente es dinero. Solo se admiten tres intentos de doblaje…el que no los supera…probablemente deba dedicarse a otra cosa. Un doblador nunca sabe cuándo llega al estudio, la voz, el personaje que va a doblar. Debe estar preparado para hacer la voz de un niño, de una mujer, de un dibujo animado….Tampoco sabe qué genero audiovisual le tocará ese día, porque también se dobla la publicidad comercial, la corporativa, los videojuegos, los documentales…”

La mejor forma para asimilar el conocimiento es ponerlo en práctica, y para ello la profesora Arancón, despidió su tiempo con un taller participativo en el que los numerosos alumnos de este curso fueron “dobladores por un día”…a la espera del Curso de Verano de la UNED ¡del año próximo!

Isabel Quiñones

Fotografías: José Rodríguez

Comunicación UNED

Compartir.

Comentarios están cerrados.

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 0 Email -- Filament.io 0 Flares ×