Aprender idiomas nunca fue tan divertido

0
0 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 0 Email -- Filament.io 0 Flares ×

La traducción audiovisual y su aplicación como herramienta didáctica en la enseñanza de las lenguas, en un curso de verano en el que se mostraron los principales medios tecnológicos necesarios para sacar el máximo partido a estas metodologías

 

¿Se imaginan ustedes doblar al propio Marlon Brando en El Padrino? ¿O ponerle los subtítulos a una serie de éxito como Breaking Bad? ¿O hacer una audiodescripción de la ópera Madama Butterfly, de Pucini? Todo esto, que podría parecer un juego, es posible hacerlo con las herramientas adecuadas, y hasta seríamos capaces de aprender idiomas con ello. Pregúntenselo, si no me creen, a los alumnos que asistieron en las Escuelas Pías al último de los cursos de verano que se celebraban en el centro asociado de Madrid en esta edición, Posibilidades didácticas del uso de la traducción audiovisual en la enseñanza de idiomas, un seminario teórico-práctico que, mediante talleres, sesiones prácticas y alguna teórica, nos permitió adentrarnos en el amplio mundo de la traducción audiovisual para su utilización con fines educativos en la enseñanza de lenguas. La subtitulación, el doblaje y la audiodescripción son algunas de las herramientas que se trataron en profundidad, así como los principales recursos tecnológicos que resultan más útiles en este ámbito de la enseñanza.

 

Presentación

 

Tuvimos la oportunidad de hablar previamente al inicio el curso con los directores del mismo: Noa Talaván, profesora del Dpto. Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas de la UNED; y Tomás Costal, profesor tutor del centro asociado de Pontevedra.

 

¿Cuáles son los objetivos que querríais haber alcanzado cuando finalice el curso?

 

Noa Talaván: El objetivo esencial es hacer llegar a los profesionales que se dedican a la enseñanza de lenguas extranjeras esta herramienta tan fascinante que es el uso de la traducción audiovisual en la enseñanza de lenguas. Se trata de un curso introductorio, pero hemos intentado que sea lo más completo y práctico posible, de modo que todo aquel que pueda estar interesado en utilizar cualquier modalidad de traducción audiovisual (sobre todo de forma activa) en la clase de lenguas pueda explotarla. NoaT_TomasCY, sobre todo, que cada vez más alumnos puedan beneficiarse de todas las ventajas que ofrece en términos pedagógicos.

 

Tomás Costal: Se trata de ofrecer posibilidades didácticas ante todo; es decir, no es especializado. Se habla de traducción audiovisual, pero no exclusivamente de una lengua a otra; podrían darse varias combinaciones lingüísticas (tenemos alumnos de francés, de italiano, de inglés, y de alguna lengua asiática…). De lo que se trata, principalmente, es de indicarles cuáles son las principales modalidades, las más conocidas y las menos… El subtitulado y el doblaje, todos estamos familiarizados con ellos hasta cierto punto; las demás, creo que pasan desapercibidas completamente… La audiodescripción parece que ya se va introduciendo; pero las voces solapadas, si no se ve en programas de telerrealidad, son desconocidas… La narración es desconocida. La interpretación y la traducción se consideran lo mismo… Eso es lo que trataremos de puntualizar. Y si podemos llevar a la práctica la mayor parte de estas disciplinas, adelante.

 

¿Es la primera vez que hacéis un curso de verano como este en la UNED?

 

N. T.: El año pasado hicimos uno paralelo, centrado sobre todo en ClipFlair, una herramienta que es parte de un proyecto europeo, que se utiliza para usar la traducción audiovisual en la enseñanza de lenguas. Podríamos decir que, como curso de verano de la UNED, es la segunda edición.

 

T. C.: Y además, enlaza con el que ya da de formación del profesorado, dentro de los cursos de Formación Permanente de la UNED. Un curso en el que ya puedes entrar más en detalle.

 

JoseJavierAvilaCabrera

El profesor José J. Ávila, en la primera sesión

 

Casi 70 alumnos, entre presenciales y los que asisten de forma online… Pero, ¿cuál es su tipología? ¿Mayoritariamente docentes?

 

T. C.: El curso va dirigido a estudiantes, a profesores de lenguas y a cualquier interesado.

 

N. T.: Siempre va a haber más interés docente, pero hay casos de estudiantes de lenguas a los que también les interesa porque lo utilizan como autoaprendiazje. También tenemos alumnos que no son docentes ni estudiantes, pero les apetece utilizar este curso como recurso esporádico de aprendizaje de lenguas.

 

Es un tema que resulta interesante a diferentes colectivos, entonces…

 

N. T.: La traducción audiovisual como herramienta de aprendizaje en la enseñanza de idiomas cada vez se conoce más, cada vez interesa más. Y además es tan atractivo y motivador para el mundo en el que nos movemos… Y tan fácil. Ahora ya es más accesible, tenemos toda la tecnología a nuestro alcance para hacerlo. Antes era más complicado subtitular, doblar y conseguir hacer este tipo de cosas, pero ahora no.

 

La plataforma Clipflair, ¿podéis explicar en qué consiste?

 

Noa_TalavanN. T.: Es una opción más… Parte de un proyecto europeo que fue muy interesante y muy completo, y muy centrado en el uso de la traducción en la enseñanza de lenguas. Es una plataforma en la que puedes trabajar online subtitulando, doblando, puedes subir vídeos, puedes trabajar con la tarea completa, que a su vez puede guardarse y enviarse al profesor, y los alumnos pueden enviarla de vuelta… Es decir, es muy práctica porque está creada para esto, precisamente. Con un software libre para subtitular, puedes utilizarlo con los alumnos perfectamente; pero en ClipFlair puedes plantearles una actividad en la que tienen ya el vídeo, las instrucciones en texto, el editor de subtítulos o para grabación de audios… Es decir, lo tienen todo en un paquete, que luego se puede enviar. Sobre todo para trabajar online, con alumnos a distancia en la UNED, es muy práctico.

 

 

¿Es una herramienta gratuita?

 

N. T.: Sí, es gratuita porque se hizo a través del proyecto europeo; y aunque el proyecto europeo ha terminado, siguen manteniéndola. Por eso queríamos tener una sesión sobre ClipFlair, para que los que estén interesados en usarla vean que es una opción muy útil dentro de este campo.

 

¿Destacaríais alguna sesión en particular de las que vamos a ver estos días?

 

Tomas_CostalT. C.: Creo que la mesa redonda del último día, el miércoles, nos servirá para medir el impacto de las anteriores 6 sesiones, cuánto se ha podido aprender en este formato tan intensivo y reducido, necesariamente. Y, desde luego, si podemos sacar algún provecho inmediato, es decir, contactar con algún alumno que esté interesado en una técnica concreta y extenderlo a partir de ahí, sería interesante reeditarlo o incluso hacer un curso avanzado en próximas ediciones, eso sería lo ideal.

 

¿Y os gustaría ampliar el número de días?

 

N. T.: Es que los cursos de verano de la UNED son así, son hiperconcentrados… Por eso ofrecemos esa opción al que esté interesado, para que haga el curso de formación permanente ya sí tener una visión más general y más completa. Pero sí, más días sería ideal, claro. Estos tres días va a ser muy concentrados.

 

T. C.: Da para mucho más, desde luego.

 

Habrá que volver el curso que viene, entonces, para comprobar si han conseguido aumentar el número de días y, sobre todo, para aprender más herramientas interesantes y aplicarlas en la enseñanza de lenguas. O, si eres autodidacta, utilizarlas en tu propio aprendizaje.

Por cierto, ¿algún aventurero en la sala que quiera contarnos su experiencia?

 

 

Los Cursos de Verano de la UNED cuentan con el patrocinio de Banco Santander a través de Santander Universidades.

 

 

Texto y edición web: Inma Luque

Fotografías: José Rodríguez

Compartir.

Comentarios están cerrados.

0 Flares Twitter 0 Facebook 0 LinkedIn 0 Email -- Filament.io 0 Flares ×